Rutube視頻平臺(tái)《用戶協(xié)議》和《隱私政策》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-09 11:29
近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,版權(quán)和隱私問(wèn)題越來(lái)越受到重視。本論文是一篇俄譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯對(duì)象為俄羅斯Rutube視頻平臺(tái)的《用戶協(xié)議》與《隱私政策》,其主要規(guī)定了用戶與運(yùn)營(yíng)商權(quán)利與義務(wù),以及如何收集處理用戶個(gè)人信息!队脩魠f(xié)議》與《隱私政策》本質(zhì)上是一種格式合同,屬于公文事務(wù)語(yǔ)體。在分析翻譯文本語(yǔ)體、詞匯、句法特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,作者選擇奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論作為指導(dǎo),運(yùn)用多種翻譯技巧,如反譯法、增詞法、減詞法、詞性轉(zhuǎn)換、分譯法、句型轉(zhuǎn)換法等,以求達(dá)到功能對(duì)等,同時(shí)盡可能保證形式對(duì)等。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,作者翻譯水平有所提高,并積累了翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)作者對(duì)公文事務(wù)語(yǔ)體有了更深入的了解,也對(duì)互聯(lián)網(wǎng)文件有了更全面的認(rèn)識(shí)。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА
1.1 Краткая информация об оригинальном тексте
1.2 Особенности оригинального текста
1.2.1 Особенности стиля
1.2.2 Особенности лексики
1.2.3 Особенности синтаксиса
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1 Подготовительная работа к переводу
2.1.1 Сбор соответствующих материалов
2.1.2 Вспомогательные инструменты
2.1.3 Теоретическая основа
2.2 Процесс перевода
2.3 Корректура текста перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Приёмы перевода на уровне лексики
3.1.1 Антонимический перевод
3.1.2 Добавление
3.1.3 Опущение
3.1.4 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода на уровне предложения
3.2.1 Членение предложения
3.2.2 Перестановка
3.2.3 Изменение залога предложения
ГЛАВА Ⅳ ИТОГ ПЕРЕВОДНОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Полученный опыт
4.2 Недостатки в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝
本文編號(hào):3127543
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
abstract
ВВДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ АНАЛИЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА
1.1 Краткая информация об оригинальном тексте
1.2 Особенности оригинального текста
1.2.1 Особенности стиля
1.2.2 Особенности лексики
1.2.3 Особенности синтаксиса
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1 Подготовительная работа к переводу
2.1.1 Сбор соответствующих материалов
2.1.2 Вспомогательные инструменты
2.1.3 Теоретическая основа
2.2 Процесс перевода
2.3 Корректура текста перевода
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Приёмы перевода на уровне лексики
3.1.1 Антонимический перевод
3.1.2 Добавление
3.1.3 Опущение
3.1.4 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода на уровне предложения
3.2.1 Членение предложения
3.2.2 Перестановка
3.2.3 Изменение залога предложения
ГЛАВА Ⅳ ИТОГ ПЕРЕВОДНОЙ ПРАКТИКИ
4.1 Полученный опыт
4.2 Недостатки в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝
本文編號(hào):3127543
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3127543.html
最近更新
教材專著