天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文本類型理論視角下軟件產(chǎn)品手冊英譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-04-05 04:42
  隨著科技的發(fā)展與進(jìn)步,世界已步入網(wǎng)絡(luò)時代。各種信息類技術(shù)及應(yīng)用層出不窮,在社會各行各業(yè)發(fā)揮著重要作用。中國緊隨世界科技創(chuàng)新的步伐,積極鼓勵企業(yè)在軟件技術(shù)領(lǐng)域取得突破,各種軟件類產(chǎn)品涌入國際市場。一個與科技發(fā)展速度匹配的科技翻譯水平,方能為中國企業(yè)“走出去”貢獻(xiàn)應(yīng)有的力量。產(chǎn)品手冊,指以文體的方式對某產(chǎn)品進(jìn)行相對詳細(xì)的表述,使用戶對產(chǎn)品有所認(rèn)識、有所了解。其基本特征有真實性、科學(xué)性、條理性、通俗性與實用性等。軟件產(chǎn)品手冊作為一種產(chǎn)品手冊,旨在為軟件使用者提供科學(xué)、詳盡的描述,減少使用中的技術(shù)困難與障礙,事關(guān)客戶滿意度、企業(yè)的經(jīng)營與管理、科技的交流與創(chuàng)新,也事關(guān)我國軟件科技的國際聲譽(yù),肩負(fù)著宣傳企業(yè)文化,擴(kuò)大企業(yè)認(rèn)同感和歡迎度的責(zé)任。本報告節(jié)選作者所譯部分軟件產(chǎn)品手冊,“梆梆企業(yè)安全信息系統(tǒng)”、“網(wǎng)絡(luò)安全Air Gap系統(tǒng)”、和“華為云服務(wù)后付費客戶管理手段”,結(jié)合文本類型理論從詞匯、句法、邏輯、態(tài)度、風(fēng)格等多個方面對翻譯中遇到的問題進(jìn)行梳理,并提出了相應(yīng)的解決方案。從詞匯層面來看,準(zhǔn)確與統(tǒng)一是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵;從句法層面來看,祈使句、主動與被動語態(tài)的選擇等語法問題是保證譯文可讀性的重點... 

【文章來源】:西安理工大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:106 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Task
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Description of the Translation Task
        1.2.1 Language Features of the Translation Task
        1.2.2 Requirements of the Translation Task
Chapter2 Translation Procedure
    2.1 Preparation before Translation
    2.2.Translation Process
    2.3 Measures Taken after Translation
        2.3.1 Quality Control of the Target Text
        2.3.2 Revision
Chapter3 Overview of Theoretical Foundation
    3.1 Introduction to Text Type Theory
    3.2 Main Content of Text Type Theory
    3.3 Application of Text Type Theory to Translation of Software Product Manual
Chapter4 Case Studies
    4.1 Translation of Informative Text
        4.1.1 Problems in the Lexical Perspective and Solutions
        4.1.2 Problems in the Syntactical Perspective and Solutions
        4.1.3 Problems in the Logical Perspective and Solutions
    4.2 Translation of Operative Text
        4.2.1 To Be Inspirational
        4.2.2 To Be Responsible and Empathetic
        4.2.3 To Be polite and Supportive
    4.3 Translation of Expressive Text
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings and Benefits in the Translation Task
    5.2 Limitations of the Translation Task
    5.3 Suggestions for Further Research and Practice
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Achievements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[J]. 趙佳佳.  黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2017(01)
[2]翻譯碩士(MTI)教學(xué)中的譯者服務(wù)意識培養(yǎng):依據(jù)與內(nèi)涵[J]. 李奉棲.  成都師范學(xué)院學(xué)報. 2015(10)
[3]國內(nèi)翻譯策略研究述評[J]. 韓江洪.  外語與外語教學(xué). 2015(01)
[4]應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2012(06)
[5]基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J]. 劉迎春,王海燕.  中國翻譯. 2012(06)
[6]文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估[J]. 何三寧,司顯柱.  江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報. 2009(04)
[7]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋.  湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(02)
[8]澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2006(01)
[9]從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J]. 司顯柱.  中國翻譯. 2005(03)
[10]科技英語翻譯詞義的確定[J]. 牛靈安.  中國科技翻譯. 2004(01)

碩士論文
[1]華為桌面云技術(shù)白皮書英譯項目報告[D]. 梁聰.南京師范大學(xué) 2018
[2]文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D]. 趙琴.華中師范大學(xué) 2015
[3]惠普LoadRunner產(chǎn)品手冊翻譯本地化項目報告[D]. 彭卉.華中科技大學(xué) 2013



本文編號:3119158

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3119158.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶837db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com