《行星地球的臨界點(diǎn)》(第三章至第四章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-04 07:32
該文章為一篇翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文選自作者安東尼·D·巴諾斯基和伊麗莎白·A·哈德利的《行星地球的臨界點(diǎn)》(Tipping Point for Planet Earth)的第三章(Stuff)和第四章(Storm)。該書是一本社科著作,主要通過闡述地球隨著時(shí)間而發(fā)生的變化,推理出人類活動(dòng)對(duì)地球造成的不可逆轉(zhuǎn)的影響。該翻譯材料從文體和語言上都獨(dú)具特色。第一,作者采用第一人稱的敘述方式,通過個(gè)人的親身經(jīng)歷和調(diào)查,舉例說明,增添了文章的說服力和可信度。第二,作者在文中引用的大量的數(shù)據(jù)和歷史事件,給研究地球變化的學(xué)者和研究人員提供了非常有意義的參考信息。第三,翻譯材料表達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、邏輯縝密、語言平實(shí),為社科作家提供了參考典范。第四,原文運(yùn)用大量句式嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,并且含有許多與地理、文化、自然相關(guān)的專業(yè)詞匯。鑒于此,譯者將歸化作為主要的翻譯策略,將術(shù)語、數(shù)字、長(zhǎng)難句和文化負(fù)載元素的翻譯作為工作的重點(diǎn),將如何處理以上這些詞句的翻譯作為工作的難點(diǎn)。在案例分析中,詳細(xì)介紹了術(shù)語、數(shù)字、長(zhǎng)難句以及文化負(fù)載元素的翻譯技巧。最后,譯者總結(jié)了術(shù)語、數(shù)字、長(zhǎng)難句和文化負(fù)載元素的翻譯技巧:1.在翻譯術(shù)...
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objective of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Text Analysis
2.1.1 About the Text
2.1.2 About the Linguistic Features
2.2 Proper Nouns/ Technical Terms
2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
2.3.1 The Analysis of the Key Points in Translation
2.3.2 The Analysis of the Difficult Points in Translation
2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
3.1 The Translation of Terms
3.2 The Translation of Complex Sentences
3.3 The Translation of Numerals
3.4 The Translation of Culture-loaded Expressions
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix: Source Text & Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]異化歸化要義[J]. 黃艷春. 外語學(xué)刊. 2010(04)
[2]英語習(xí)語翻譯的歸化與異化[J]. 孫宇瀾. 科技信息(科學(xué)教研). 2007(23)
碩士論文
[1]探索社科文本里英語長(zhǎng)句的翻譯策略[D]. 李智文.復(fù)旦大學(xué) 2012
[2]社科文著翻譯的策略和技巧[D]. 遲璇.復(fù)旦大學(xué) 2012
本文編號(hào):3117994
【文章來源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objective of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Text Analysis
2.1.1 About the Text
2.1.2 About the Linguistic Features
2.2 Proper Nouns/ Technical Terms
2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
2.3.1 The Analysis of the Key Points in Translation
2.3.2 The Analysis of the Difficult Points in Translation
2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
3.1 The Translation of Terms
3.2 The Translation of Complex Sentences
3.3 The Translation of Numerals
3.4 The Translation of Culture-loaded Expressions
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix: Source Text & Target Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]異化歸化要義[J]. 黃艷春. 外語學(xué)刊. 2010(04)
[2]英語習(xí)語翻譯的歸化與異化[J]. 孫宇瀾. 科技信息(科學(xué)教研). 2007(23)
碩士論文
[1]探索社科文本里英語長(zhǎng)句的翻譯策略[D]. 李智文.復(fù)旦大學(xué) 2012
[2]社科文著翻譯的策略和技巧[D]. 遲璇.復(fù)旦大學(xué) 2012
本文編號(hào):3117994
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3117994.html
最近更新
教材專著