基于自建語料庫的政論文英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-28 13:34
政論文包括領(lǐng)導(dǎo)人所做的演講以及國家的重要原則、政策。在維護(hù)國家形象、保護(hù)國家主權(quán)問題上,政論文起著非常重要的作用。隨著我國改革開放政策的不斷實(shí)施和全球化進(jìn)度的不斷加快,中國越來越多地參與到眾多國際事務(wù)當(dāng)中。同時(shí),中國與其他國家的關(guān)系也愈加緊密。因此,政論文英譯的研究,特別是對(duì)政府工作報(bào)告英譯的研究逐漸成為學(xué)界的又一研究熱點(diǎn)。翻譯的許多困難往往是由語言和社會(huì)文化上的不同所引起的。就政論文而言,每年都會(huì)出現(xiàn)很多體現(xiàn)國家政治及社會(huì)特征的新詞,這些新詞對(duì)外國讀者來說難以理解。由于政論文翻譯活動(dòng)的特殊性,政論文的翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求往往要比其他文體的翻譯更高,一個(gè)很小的錯(cuò)誤就有可能引起政治問題。國內(nèi)外對(duì)政論文英譯的研究非常多。著名翻譯實(shí)踐家程鎮(zhèn)球先生在1991年發(fā)表的論文《My views of C-E translation of political writings》可以說是吹響了政論文英譯研究的號(hào)角,但是學(xué)界主要基于翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)政論文英譯進(jìn)行研究,對(duì)翻譯質(zhì)量、翻譯目的、譯文的語言特征進(jìn)行了分析。本文將試圖探討以下三個(gè)研究問題:1)政論文英譯中,從詞匯層面及句法層面分別體現(xiàn)了什么樣的語言特征?2...
【文章來源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Definition of Key Terms
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The Quality of the Translation
2.2 The Purpose of Translation
2.3 Linguistic Features of Translation
2.3.1 Lexical and Semantic Perspectives
2.3.2 Discourse Perspective
2.3.3 Rhetorical Perspective
2.4 Critical Comments
Chapter Three Methodology
3.1 Data Collection
3.2 Data Processing
3.2.1 Part of Speech Tagging
3.2.2 Alignment
3.3 Corpora Construction
Chapter Four Lexical Analysis
4.1 High-frequency Words
4.2 Lexical Density
4.2.1 Modifier
4.2.2 Personal Pronoun
4.2.3 Nominalization
4.3 Lexical Diversity
Chapter Five Syntactic analysis
5.1 Mean Sentence Length
5.2 Sentence Type
5.2.1 Simple Sentence
5.2.2 Complex Sentence
5.3 No-subject Sentence
5.4 Passive Voice
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Suggestions and Limitations
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中文政治文獻(xiàn)英譯的讀者接受調(diào)查研究——以2011年《政府工作報(bào)告》英譯本為例[J]. 武光軍,趙文婧. 外語研究. 2013(02)
[2]漢英翻譯過程中的語篇補(bǔ)償[J]. 平洪. 中國翻譯. 2012(06)
[3]從語篇視點(diǎn)看政論文英譯[J]. 尹丕安,王國錦. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[4]基于語料庫的政論文英譯語言特征研究[J]. 陳愛兵. 山東外語教學(xué). 2012(01)
[5]當(dāng)代中國特色政論文的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 周偉龍. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(S2)
[6]從目的論看政論文四字結(jié)構(gòu)英譯的“形似”與“神似”——以2011年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 金美玉. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(09)
[7]從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現(xiàn)象——以2011年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 金美玉. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(17)
[8]批評(píng)話語分析視角下的《政府工作報(bào)告》英譯研究(一)——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J]. 朱曉敏. 外語研究. 2011(02)
[9]論語篇翻譯理論下的政論文翻譯[J]. 唐慧. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2011(04)
[10]2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J]. 武光軍. 中國翻譯. 2010(06)
碩士論文
[1]增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用[D]. 欒穎.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 2007
本文編號(hào):3105651
【文章來源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Definition of Key Terms
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The Quality of the Translation
2.2 The Purpose of Translation
2.3 Linguistic Features of Translation
2.3.1 Lexical and Semantic Perspectives
2.3.2 Discourse Perspective
2.3.3 Rhetorical Perspective
2.4 Critical Comments
Chapter Three Methodology
3.1 Data Collection
3.2 Data Processing
3.2.1 Part of Speech Tagging
3.2.2 Alignment
3.3 Corpora Construction
Chapter Four Lexical Analysis
4.1 High-frequency Words
4.2 Lexical Density
4.2.1 Modifier
4.2.2 Personal Pronoun
4.2.3 Nominalization
4.3 Lexical Diversity
Chapter Five Syntactic analysis
5.1 Mean Sentence Length
5.2 Sentence Type
5.2.1 Simple Sentence
5.2.2 Complex Sentence
5.3 No-subject Sentence
5.4 Passive Voice
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Suggestions and Limitations
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中文政治文獻(xiàn)英譯的讀者接受調(diào)查研究——以2011年《政府工作報(bào)告》英譯本為例[J]. 武光軍,趙文婧. 外語研究. 2013(02)
[2]漢英翻譯過程中的語篇補(bǔ)償[J]. 平洪. 中國翻譯. 2012(06)
[3]從語篇視點(diǎn)看政論文英譯[J]. 尹丕安,王國錦. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[4]基于語料庫的政論文英譯語言特征研究[J]. 陳愛兵. 山東外語教學(xué). 2012(01)
[5]當(dāng)代中國特色政論文的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 周偉龍. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(S2)
[6]從目的論看政論文四字結(jié)構(gòu)英譯的“形似”與“神似”——以2011年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 金美玉. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(09)
[7]從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現(xiàn)象——以2011年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 金美玉. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(17)
[8]批評(píng)話語分析視角下的《政府工作報(bào)告》英譯研究(一)——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J]. 朱曉敏. 外語研究. 2011(02)
[9]論語篇翻譯理論下的政論文翻譯[J]. 唐慧. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2011(04)
[10]2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J]. 武光軍. 中國翻譯. 2010(06)
碩士論文
[1]增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用[D]. 欒穎.東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 2007
本文編號(hào):3105651
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3105651.html
最近更新
教材專著