天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

風(fēng)景視域下《威弗萊》漢譯本蘇格蘭性研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-26 09:09
  英國(guó)小說(shuō)家沃爾特·司各特爵士(Sir Walter Scott,1771-1832)是蘇格蘭民族英雄,譽(yù)為“蘇格蘭旅游業(yè)之父”,其文學(xué)作品“發(fā)明了蘇格蘭”、“構(gòu)建了蘇格蘭文化身份”。然而,一直以來(lái),我國(guó)受主流英國(guó)文學(xué)史觀的影響,忽視了英國(guó)文學(xué)中的民族復(fù)雜性和多樣性,也因此忽視了司各特作品中的蘇格蘭性,缺乏對(duì)其作品漢譯中蘇格蘭性的研究!锻トR》(Waverley,or Tis Sixty Years Since,1814)是司各特首部歷史小說(shuō),其蘇格蘭風(fēng)景描寫超越背景設(shè)置的需要,成為承載蘇格蘭性,即體現(xiàn)作者蘇格蘭認(rèn)同、展現(xiàn)蘇格蘭異質(zhì)的前景。本文以風(fēng)景理論為描述性框架,韋努蒂異化理論為翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),回答了以下問題:原文中蘇格蘭風(fēng)景種類有哪些?這些風(fēng)景如何揭示作者的創(chuàng)作意圖,展示其中蘊(yùn)含的蘇格蘭異質(zhì)?譯文中的蘇格蘭異質(zhì)如何完整呈現(xiàn)或是為何缺失?通過(guò)考察原作、對(duì)比原作和譯作,本文發(fā)現(xiàn)司各特通過(guò)描繪蘇格蘭自然風(fēng)景以及人文景致展示的蘇格蘭風(fēng)習(xí),構(gòu)建的迷人獨(dú)特的蘇格蘭形象,喚起蘇格蘭人民對(duì)蘇格蘭民族文化的忠誠(chéng)。譯者由于受主流英國(guó)文學(xué)史觀的影響,缺乏識(shí)別原文中蘇格蘭異質(zhì)的意識(shí),采用了透明翻譯策略,對(duì)... 

【文章來(lái)源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
    0.1 Research background
    0.2 Research questions
    0.3 Research methods
    0.4 Research significance
    0.5 Thesis structure
Chapter One Literature Review
    1.1 A review of previous studies of Scottishness
        1.1.1 Studies of Scottishness
        1.1.2 Studies of Scottishness in translation
    1.2 A review of previous studies of Walter Scott
        1.2.1 Critical reception of Scott’s Scottishness
        1.2.2 Translation histoiy of Scott in China
    1.3 A review of previous studies of Waverley
        1.3.1 Studies of Waverley
s Scottishness
        1.3.2 Studies of the Chinese translation of Waverley
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Landscape theory as descriptive framework
        2.1.1 The origin of landscape
        2.1.2 The Definition of landscape
        2.1.3 The classifications of landscape
        2.1.4 Landscape and Scottishness in Waverley
    2.2 Venuti’s foreignizing translation as translation criticism standard
        2.2.1 Venuti’s foreignizing translation
        2.2.2 Foreignizing translation as the translation criticism standard inanalysis of Chinese translation of Waverley
Chapter Three An Analysis of Scottishness in the Natural Landscape Translation
    3.1 Transparent translation loss of Scottishness
    3.2 Resistant translation representation of Scottishness
Chapter Four An Analysis of Scottishness in the Cultural Landscape Translation
    4.1 Transparent translation loss of Scottishness
        4.1.1 Architecture
        4.1.2 Place names
        4.1.3 Scottish traditional dress
    4.2 Resistant translation representation of Scottishness
        4.2.1 Place names
        4.2.2 Scottish traditional dress
Conclusion
Illustration
References
Acknowledgements
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蘇格蘭與英格蘭:洛蒙德湖附近區(qū)域風(fēng)景的形成[J]. 李星.  外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2019(04)
[2]《威弗利》的儀式書寫與蘇格蘭文化記憶重塑[J]. 張秀麗.  外國(guó)文學(xué). 2017(04)
[3]婚姻與聯(lián)盟:《威弗萊》的政治隱喻[J]. 石梅芳.  外國(guó)文學(xué)研究. 2011(05)
[4]解構(gòu)、后殖民和文化翻譯——韋努蒂的翻譯理論研究[J]. 王寧.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[5]作為浪漫主義想象的風(fēng)景——司各特的風(fēng)景意象解讀[J]. 張箭飛.  云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[6]《威弗萊》的文學(xué)地理學(xué)解讀[J]. 楊蕾.  世界文學(xué)評(píng)論. 2008(02)
[7]牛津大學(xué)[J]. 王金杰,Anonymous.  英語(yǔ)知識(shí). 2007(05)

博士論文
[1]蘇格蘭民族形象的塑造:沃爾特·司各特爵士的蘇格蘭歷史小說(shuō)主題研究[D]. 高靈英.河南大學(xué) 2008
[2]多元?jiǎng)討B(tài)翻譯批評(píng)的建構(gòu)性研究[D]. 肖維青.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2006



本文編號(hào):3101346

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3101346.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94de4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com