中國古代船舶名稱英譯分析
發(fā)布時(shí)間:2021-02-21 08:31
中國自古以來便是海洋強(qiáng)國,有著豐富的海洋文化和悠久的海洋文明。中國古代的造船與航海技術(shù)發(fā)達(dá),古代船舶種類繁多。在我國建設(shè)“海上絲綢之路”的時(shí)代背景下,加快中國海洋文化的對(duì)外傳播己經(jīng)成為當(dāng)前中國文化外宣翻譯的重要任務(wù)之一。本文作者首先對(duì)出現(xiàn)在“The Science and Civilization in China”(《中國科學(xué)技術(shù)史》),“The Junks and Sampans of the Yangtze”(《長江之帆船與舢板》),“When China Ruled the Seas”(《當(dāng)中國稱霸海上》),“Chinese Junks and Other Crafts”(《中國木帆船》)及《中國古船圖鑒》等造船與航海歷史文獻(xiàn)中的古代船舶名稱進(jìn)行整理,按照不同的命名方式對(duì)中國古代船舶進(jìn)行具體分類。在此基礎(chǔ)上,抽取最具代表性的中國古代船舶名稱作為個(gè)案分析的語料,運(yùn)用尤金·奈達(dá)、彼得·紐馬克、莫娜·貝克、哈維爾·佛朗哥·艾克西拉等西方翻譯理論家的相關(guān)翻譯理論,對(duì)部分中國古代船舶名稱中現(xiàn)有的英譯方法進(jìn)行分析。本文得出的研究結(jié)論如下:中國古代船舶名稱現(xiàn)有的英譯方法靈活多樣,包括直譯法、...
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:43 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的及意義
1.3 研究問題
1.4 研究方法
1.5 論文結(jié)構(gòu)
2 文獻(xiàn)綜述
2.1 術(shù)語研究
2.1.1 術(shù)語的定義與特點(diǎn)
2.1.2 科技術(shù)語定義、分類與特點(diǎn)
2.2 術(shù)語翻譯研究
2.2.1 術(shù)語翻譯的定義
2.2.2 科技術(shù)語翻譯
2.2.3 造船與航?萍夹g(shù)語翻譯
3 中國古代船舶名稱英譯分析
3.1 中國古代船舶概述
3.1.1 古代船舶的特點(diǎn)
3.1.2 古代船舶的分類
3.2 中國古代船舶名稱英譯分析
3.2.1 直譯法的運(yùn)用
3.2.2 意譯法的運(yùn)用
3.2.3 音譯直譯并用法的運(yùn)用
3.2.4 文外解釋法的運(yùn)用
3.2.5 多模態(tài)翻譯法的運(yùn)用
4 結(jié)論
4.1 主要研究發(fā)現(xiàn)
4.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國古船英譯研究[J]. 黃躍彪,曾繁健. 東方翻譯. 2020(01)
[2]應(yīng)用翻譯研究二十年(2000-2019)——基于17種外語類核心期刊的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 方群. 上海翻譯. 2020(01)
[3]基于“術(shù)語在線”的科技術(shù)語多義表征研究——以航空和航海術(shù)語為例[J]. 吳云濤,劉迎春. 中國科技術(shù)語. 2019(04)
[4]農(nóng)業(yè)考古術(shù)語漢英翻譯方法探究[J]. 陸秀英,劉敏. 中國科技翻譯. 2019(03)
[5]商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯策略——基于蘋果公司的個(gè)案研究[J]. 潘小波. 廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(03)
[6]古代手工業(yè)術(shù)語英譯探究——以《考工記》為例[J]. 許明武,羅鵬. 中國翻譯. 2019(03)
[7]多模態(tài)翻譯視角下中國古代科技文明的國際傳播[J]. 王海燕,劉欣,劉迎春. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[8]中國特色話語對(duì)外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J]. 魏向清,楊平. 中國翻譯. 2019(01)
[9]剖析術(shù)語誤譯,兼論“找譯譯法”[J]. 李亞舒,徐樹德. 中國科技術(shù)語. 2018(06)
[10]視聽翻譯、多媒體翻譯與多模態(tài)翻譯:辨析與思考[J]. 王紅芳,喬孟琪. 外國語文研究. 2018(06)
碩士論文
[1]“21世紀(jì)海上絲綢之路”沿線地名英譯及補(bǔ)償研究[D]. 劉洋.大連海事大學(xué) 2018
[2]《船舶翻扣指南》和《緊急拖航指南》中海事詞匯的英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 孫笑鳴.大連海事大學(xué) 2016
[3]海事文獻(xiàn)中航海術(shù)語的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 謝敏睿.大連海事大學(xué) 2016
[4]《中國古代航海史》中古代地名的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 何文晉.大連海事大學(xué) 2015
[5]《中國古代航海史》中航海科技術(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 單旖.大連海事大學(xué) 2015
[6]術(shù)語學(xué)視角下船舶安全管理手冊中Crane一詞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 孟祥宇.大連海事大學(xué) 2014
[7]《中國古代航海史》中的人名英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 趙芳.大連海事大學(xué) 2014
[8]歷史類航海文獻(xiàn)中特殊詞匯英譯策略[D]. 付浴泉.大連海事大學(xué) 2013
[9]中國古代航海術(shù)語分類及英譯研究[D]. 左安婷.大連海事大學(xué) 2013
本文編號(hào):3044101
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:43 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的及意義
1.3 研究問題
1.4 研究方法
1.5 論文結(jié)構(gòu)
2 文獻(xiàn)綜述
2.1 術(shù)語研究
2.1.1 術(shù)語的定義與特點(diǎn)
2.1.2 科技術(shù)語定義、分類與特點(diǎn)
2.2 術(shù)語翻譯研究
2.2.1 術(shù)語翻譯的定義
2.2.2 科技術(shù)語翻譯
2.2.3 造船與航?萍夹g(shù)語翻譯
3 中國古代船舶名稱英譯分析
3.1 中國古代船舶概述
3.1.1 古代船舶的特點(diǎn)
3.1.2 古代船舶的分類
3.2 中國古代船舶名稱英譯分析
3.2.1 直譯法的運(yùn)用
3.2.2 意譯法的運(yùn)用
3.2.3 音譯直譯并用法的運(yùn)用
3.2.4 文外解釋法的運(yùn)用
3.2.5 多模態(tài)翻譯法的運(yùn)用
4 結(jié)論
4.1 主要研究發(fā)現(xiàn)
4.2 不足與展望
參考文獻(xiàn)
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國古船英譯研究[J]. 黃躍彪,曾繁健. 東方翻譯. 2020(01)
[2]應(yīng)用翻譯研究二十年(2000-2019)——基于17種外語類核心期刊的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 方群. 上海翻譯. 2020(01)
[3]基于“術(shù)語在線”的科技術(shù)語多義表征研究——以航空和航海術(shù)語為例[J]. 吳云濤,劉迎春. 中國科技術(shù)語. 2019(04)
[4]農(nóng)業(yè)考古術(shù)語漢英翻譯方法探究[J]. 陸秀英,劉敏. 中國科技翻譯. 2019(03)
[5]商務(wù)多模態(tài)話語的翻譯策略——基于蘋果公司的個(gè)案研究[J]. 潘小波. 廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(03)
[6]古代手工業(yè)術(shù)語英譯探究——以《考工記》為例[J]. 許明武,羅鵬. 中國翻譯. 2019(03)
[7]多模態(tài)翻譯視角下中國古代科技文明的國際傳播[J]. 王海燕,劉欣,劉迎春. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[8]中國特色話語對(duì)外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J]. 魏向清,楊平. 中國翻譯. 2019(01)
[9]剖析術(shù)語誤譯,兼論“找譯譯法”[J]. 李亞舒,徐樹德. 中國科技術(shù)語. 2018(06)
[10]視聽翻譯、多媒體翻譯與多模態(tài)翻譯:辨析與思考[J]. 王紅芳,喬孟琪. 外國語文研究. 2018(06)
碩士論文
[1]“21世紀(jì)海上絲綢之路”沿線地名英譯及補(bǔ)償研究[D]. 劉洋.大連海事大學(xué) 2018
[2]《船舶翻扣指南》和《緊急拖航指南》中海事詞匯的英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 孫笑鳴.大連海事大學(xué) 2016
[3]海事文獻(xiàn)中航海術(shù)語的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 謝敏睿.大連海事大學(xué) 2016
[4]《中國古代航海史》中古代地名的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 何文晉.大連海事大學(xué) 2015
[5]《中國古代航海史》中航海科技術(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 單旖.大連海事大學(xué) 2015
[6]術(shù)語學(xué)視角下船舶安全管理手冊中Crane一詞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 孟祥宇.大連海事大學(xué) 2014
[7]《中國古代航海史》中的人名英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 趙芳.大連海事大學(xué) 2014
[8]歷史類航海文獻(xiàn)中特殊詞匯英譯策略[D]. 付浴泉.大連海事大學(xué) 2013
[9]中國古代航海術(shù)語分類及英譯研究[D]. 左安婷.大連海事大學(xué) 2013
本文編號(hào):3044101
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3044101.html
最近更新
教材專著