《俄羅斯的結婚禮儀—家庭·共同體·國家》第五章日漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-16 20:48
文化是一個國家的軟實力,它記錄了各個國家和民族的人文情懷,為我們了解其他國家的歷史和人文提供了便利,此外更是拓展了我們的眼界,讓我們有機會去認識一個完全與眾不同的世界。文化是在生活中創(chuàng)造、傳承的風俗生活習慣,是國家和民族獨有的文化,是寶貴的非物質遺產。其中,婚姻自古以來都是人類社會的構成和發(fā)展不可缺少的一部分,是我們了解一個國家和民族社會文化的重要切入點。隨著時代的發(fā)展,社會的進步,人們對于結婚方式以及結婚禮儀的要求也有所變化,因此對于婚姻風俗以及結婚禮儀的研究具有非重要的意義。俄羅斯雖然與我國比鄰,但當前國內并未對俄羅斯的婚姻觀念以及結婚禮儀展開深入的研究。因而筆者在此選取了伊賀上菜穗編著的《俄羅斯的結婚禮儀——家庭·國家·共同體》一書中的第五章“與結婚有關的怪談——‘被詛咒的女孩’與‘狼人’的相關性”。該章通過收集、整理與結婚有關的怪談,從文化層面分析了俄羅斯革命前期農村共同體的社會關系,更加深層次地探明俄羅斯農村個人與共同體之間的關系。想要了解一個國家和民族的結婚禮儀和習俗,翻譯是必不可少的一環(huán)。翻譯為不同的文化架起了溝通的橋梁,是文化輸出的重要工具。此外,譯者也不僅僅承擔著語言...
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
一 はじめに
1.1 テキストの紹介
1.2 研究意義
1.3 翻訳の下準備
二 翻訳理論の概要
2.1 スコポス理論
2.2 スコポス理論と文化翻訳の結合
三 訳文分析
3.1 目的原則
3.2 結束原則
3.3 忠実原則
四 難點および解決方法のまとめ
4.1 専門用語の翻訳
4.1.1 祭りに関連する単語の翻訳
4.1.2 地名や人名の翻訳
4.1.3 音訳された単語の翻訳
4.2 長句の翻訳
五 終わりに
參考文獻
謝辭
付録1 原文
付録2 訳文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從目的論看中國外宣材料中民俗文化翻譯的原則和方法[J]. 盧靜. 湖南工程學院學報(社會科學版). 2019(03)
[2]基于目的論的東北民俗文化翻譯思考[J]. 鄭凱丹. 藝術教育. 2018(24)
[3]令人肅然起敬的俄羅斯婚禮[J]. 張錫杰. 黨的生活(黑龍江). 2016(10)
[4]文章翻譯中文化翻譯的技巧——國防語言需求實例[J]. 周飛,胡昌蒲. 科技資訊. 2015(34)
[5]中俄兩國傳統(tǒng)婚禮對比[J]. 于雯博. 黑龍江科學. 2014(10)
[6]淺談俄羅斯婚禮習俗[J]. 馮艷平. 世紀橋. 2012(21)
[7]中國古代鬼題小說的源起考述[J]. 呂蘊鴿. 蘭臺世界. 2010(17)
[8]俄羅斯婚禮習俗面面觀[J]. 黃玲. 俄羅斯文藝. 2004(02)
[9]翻譯中的文化滲透[J]. 劉宏,楊躍. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版). 2003(S2)
[10]文化翻譯與文化“傳真”[J]. 謝建平. 中國翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析[D]. 朱百慧.浙江工商大學 2017
本文編號:2981506
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
一 はじめに
1.1 テキストの紹介
1.2 研究意義
1.3 翻訳の下準備
二 翻訳理論の概要
2.1 スコポス理論
2.2 スコポス理論と文化翻訳の結合
三 訳文分析
3.1 目的原則
3.2 結束原則
3.3 忠実原則
四 難點および解決方法のまとめ
4.1 専門用語の翻訳
4.1.1 祭りに関連する単語の翻訳
4.1.2 地名や人名の翻訳
4.1.3 音訳された単語の翻訳
4.2 長句の翻訳
五 終わりに
參考文獻
謝辭
付録1 原文
付録2 訳文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從目的論看中國外宣材料中民俗文化翻譯的原則和方法[J]. 盧靜. 湖南工程學院學報(社會科學版). 2019(03)
[2]基于目的論的東北民俗文化翻譯思考[J]. 鄭凱丹. 藝術教育. 2018(24)
[3]令人肅然起敬的俄羅斯婚禮[J]. 張錫杰. 黨的生活(黑龍江). 2016(10)
[4]文章翻譯中文化翻譯的技巧——國防語言需求實例[J]. 周飛,胡昌蒲. 科技資訊. 2015(34)
[5]中俄兩國傳統(tǒng)婚禮對比[J]. 于雯博. 黑龍江科學. 2014(10)
[6]淺談俄羅斯婚禮習俗[J]. 馮艷平. 世紀橋. 2012(21)
[7]中國古代鬼題小說的源起考述[J]. 呂蘊鴿. 蘭臺世界. 2010(17)
[8]俄羅斯婚禮習俗面面觀[J]. 黃玲. 俄羅斯文藝. 2004(02)
[9]翻譯中的文化滲透[J]. 劉宏,楊躍. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版). 2003(S2)
[10]文化翻譯與文化“傳真”[J]. 謝建平. 中國翻譯. 2001(05)
碩士論文
[1]文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析[D]. 朱百慧.浙江工商大學 2017
本文編號:2981506
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2981506.html