季·瑪什科娃回憶錄《孤兒戈沙的故事》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-13 03:24
在中俄文化相互交流的過程中,越來越多的俄羅斯回憶錄作品,進入了中國;貞涗浭峭ㄟ^回憶來講述主人公過去的一段生活經(jīng)歷、折射當時社會背景以及突顯主人公性格特點的文學作品。其兼具“文學性”和“真實性”的特點,是一種具有鮮明特點的文學體裁,在翻譯過程中譯者既要保證原文的真實性,又要體現(xiàn)出原文的文學性。本實踐報告選自俄羅斯當代作家季阿娜·瑪什科娃的回憶錄作品《孤兒戈沙的故事》,本部回憶錄作品主要講述了作家季阿娜·瑪什科娃的養(yǎng)子戈沙在孤兒院生活的故事。季阿娜·瑪什科娃是俄羅斯現(xiàn)代著名作家之一,她作品的靈感大都來源于生活,她十分善于描寫人物心理,且作品語言生動活潑。該小說于2019年在俄羅斯出版,在中國暫無譯本。在翻譯過程中譯者使用了音譯法、減詞法、合并句式等翻譯方法和翻譯技巧,力求將原文中以孤兒為第一講述人所講述的情節(jié)呈現(xiàn)給讀者,使讀者更直觀的感受到主人公戈沙在兒童之家的生活。譯者通過本次翻譯實踐了解了回憶錄的語言特點和翻譯注意事項,積累了相關(guān)翻譯經(jīng)驗,提升了對于翻譯工作的認識,也從中總結(jié)出了自身的不足以期提高翻譯水平。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Биография писателя
1.2 Жанр оригинального текста
1.3 Сюжет оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовительная работа перед переводом
2.2 План перевода
2.3 Трудности в переводческом процессе
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Способы перевода
3.1.1 Транскрипция
3.1.2 Вольный перевод
3.2 Приёмы перевода
3.2.1 Опущение
3.2.2 Добавление
3.2.3 Объединение предложений
3.2.4 Перестановка порядка лексики
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ
4.1 Корректура
4.2 Накопленный опыт
ЗАЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
致謝
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ
【參考文獻】:
期刊論文
[1]當今俄羅斯大眾文學談片[J]. 任光宣. 俄羅斯文藝. 2008(01)
[2]回憶錄的寫作和當代人的存史責任[J]. 王海光. 炎黃春秋. 2007(05)
[3]俄羅斯文學作品標題的功能與結(jié)構(gòu)[J]. 李利群. 外語學刊. 2006(06)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
[5]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風. 中國翻譯. 2002(05)
[6]翻譯的意識[J]. 周清波. 俄語學習. 1994(05)
[7]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱. 現(xiàn)代外語. 1987(02)
碩士論文
[1]創(chuàng)傷兒童形象分析[D]. 胡鳳姣.內(nèi)蒙古大學 2014
[2]文學翻譯的“歸化”和“異化”[D]. 王少飛.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 2006
本文編號:2974114
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Биография писателя
1.2 Жанр оригинального текста
1.3 Сюжет оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовительная работа перед переводом
2.2 План перевода
2.3 Трудности в переводческом процессе
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Способы перевода
3.1.1 Транскрипция
3.1.2 Вольный перевод
3.2 Приёмы перевода
3.2.1 Опущение
3.2.2 Добавление
3.2.3 Объединение предложений
3.2.4 Перестановка порядка лексики
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ
4.1 Корректура
4.2 Накопленный опыт
ЗАЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
致謝
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ
【參考文獻】:
期刊論文
[1]當今俄羅斯大眾文學談片[J]. 任光宣. 俄羅斯文藝. 2008(01)
[2]回憶錄的寫作和當代人的存史責任[J]. 王海光. 炎黃春秋. 2007(05)
[3]俄羅斯文學作品標題的功能與結(jié)構(gòu)[J]. 李利群. 外語學刊. 2006(06)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
[5]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風. 中國翻譯. 2002(05)
[6]翻譯的意識[J]. 周清波. 俄語學習. 1994(05)
[7]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱. 現(xiàn)代外語. 1987(02)
碩士論文
[1]創(chuàng)傷兒童形象分析[D]. 胡鳳姣.內(nèi)蒙古大學 2014
[2]文學翻譯的“歸化”和“異化”[D]. 王少飛.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 2006
本文編號:2974114
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2974114.html
最近更新
教材專著