《父母全攻略:培養(yǎng)孩子的情商》(6-8章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 17:12
本次英漢翻譯實(shí)踐內(nèi)容選自科雷爾·康羅伊的《父母全攻略:培養(yǎng)孩子的情商》。此書的主要內(nèi)容是幫助家長了解如何提高孩子的核心情商技能,并提供一站式的指導(dǎo)來幫助你的孩子實(shí)現(xiàn)他們最大的潛力。譯者選取的是書籍的第六、七、八章,這三章主要介紹了如何引導(dǎo)孩子表達(dá)情緒,幫助兒童盡快獨(dú)立、自主。該書目前尚無中文版本。閱讀書籍后,譯者根據(jù)文本類型理論,結(jié)合原文本的特點(diǎn),確定本書是一個(gè)信息型和感召型文本。譯者選取了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯作為理論支撐。在翻譯過程中,譯者考慮到要傳達(dá)人物的意思以及情感,所以譯者側(cè)重應(yīng)用語義翻譯理論,選取了具體的翻譯技巧,如線性翻譯、倒置翻譯,完整的傳達(dá)了原文本的信息;為了讓讀者產(chǎn)生共鳴,有所收獲,譯者更傾向應(yīng)用交際翻譯理論,采取了語義延伸法、增譯法和拆分法,使譯文更加符合漢語習(xí)慣,便于讀者接受。此次翻譯實(shí)踐,譯者利用語義翻譯和交際翻譯處理了實(shí)際問題,譯者也有所收獲:第一,譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),有些句子使用了多種翻譯方法;第二,一個(gè)譯本如果既要傳遞原文內(nèi)容,又要注重譯文效果,單獨(dú)使用語義翻譯或交際翻譯理論是存在局限性的,兩者交替使用譯文才能通順流暢。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Overview on Semantic and Communicative Translation
2.2 Differences between Semantic and Communicative Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
3.1 Translation Difficulties
3.2 The Application of Semantic Translation Approach
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Inversion
3.3 The Application of Communicative Translation Approach
3.3.1 Semantic Extension
3.3.2 Amplification
3.3.3 Division
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Summary of this Report
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯技巧芻談[J]. 張揚(yáng). 中國校外教育. 2016(09)
[2]彼得·紐馬克的翻譯理論在不同類型文本中的應(yīng)用[J]. 溫鑫. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(08)
[3]Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J]. 張春慧. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2009(01)
[4]文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J]. 陳婧. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
本文編號:2969092
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Overview on Semantic and Communicative Translation
2.2 Differences between Semantic and Communicative Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
3.1 Translation Difficulties
3.2 The Application of Semantic Translation Approach
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Inversion
3.3 The Application of Communicative Translation Approach
3.3.1 Semantic Extension
3.3.2 Amplification
3.3.3 Division
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Summary of this Report
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯技巧芻談[J]. 張揚(yáng). 中國校外教育. 2016(09)
[2]彼得·紐馬克的翻譯理論在不同類型文本中的應(yīng)用[J]. 溫鑫. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(08)
[3]Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J]. 張春慧. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2009(01)
[4]文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J]. 陳婧. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
本文編號:2969092
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2969092.html
最近更新
教材專著