翻譯實(shí)踐報(bào)告 ——以《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)為例
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 13:48
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國國際地位的逐步提高,傳播中國聲音到世界其它國家就顯得尤為重要,《習(xí)近平談治國理政》談中國、論世界,為各國讀者打開了觀察和了解中國的窗口。通過這本書可以了解中國的治國理念和執(zhí)政方略,感受中國的文化,增加對(duì)中國的認(rèn)識(shí),從而更加客觀、理性地看待中國。在此背景下,政治文獻(xiàn)的翻譯起著舉足輕重的作用,這是我國對(duì)外宣傳的重要組成部分。翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)選該書第五章和第六章中的三篇,即第五章的“堅(jiān)持法治國家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)”和第六章的“提高國家文化軟實(shí)力”、“青年自覺踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀”。選擇這三篇是因?yàn)榉ㄖ螌?duì)于國家和社會(huì)來說是重要保障,是維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定的重要力量,文化則是國家的軟實(shí)力,同時(shí)作為青年要如何踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,對(duì)青年有一定的指導(dǎo)作用,可以對(duì)外展現(xiàn)中國的法治面貌和文化力量。翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)部分,第一部分?jǐn)⑹鲅芯磕康暮鸵饬x,第二部分是先行研究,包括國內(nèi)外對(duì)于文本和翻譯理論的研究,第三部分是翻譯實(shí)踐過程,包括前期準(zhǔn)備、實(shí)踐過程、譯后整理,第四部分是翻譯案例分析,以文化翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合詞匯和句子的實(shí)例,進(jìn)行對(duì)比分析。第五部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),整理翻譯實(shí)踐過...
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
1.前言
1.1 研究目的
1.2 研究意義
2.先行研究
2.1 文本研究
2.2 文化翻譯觀研究
3.翻譯實(shí)踐過程
3.1 前期準(zhǔn)備
3.2 實(shí)踐過程
3.3 譯后總結(jié)
4.翻譯案例分析
4.1 中國特色詞匯翻譯
(1)政治相關(guān)詞匯
(2)四字格詞匯
(3)文化詞匯
(4)俗語,古詩詞
(5)縮略詞匯
4.2 句子翻譯
5.總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
本文編號(hào):2962670
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
1.前言
1.1 研究目的
1.2 研究意義
2.先行研究
2.1 文本研究
2.2 文化翻譯觀研究
3.翻譯實(shí)踐過程
3.1 前期準(zhǔn)備
3.2 實(shí)踐過程
3.3 譯后總結(jié)
4.翻譯案例分析
4.1 中國特色詞匯翻譯
(1)政治相關(guān)詞匯
(2)四字格詞匯
(3)文化詞匯
(4)俗語,古詩詞
(5)縮略詞匯
4.2 句子翻譯
5.總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
本文編號(hào):2962670
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2962670.html
最近更新
教材專著