《奪寶之旅》的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《奪寶之旅》的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《奪寶之旅》屬于冒險(xiǎn)題材的小說,講述了一個(gè)年輕的藥劑師在英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中不顧自己的生命危險(xiǎn)為三個(gè)不同的家庭追回失竊的財(cái)富的故事。本篇翻譯報(bào)告的撰寫是基于對(duì)此小說第五章和第六章的翻譯基礎(chǔ)之上。本報(bào)告主要集中討論翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。報(bào)告首先簡(jiǎn)要介紹了翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容。然后根據(jù)紐馬克的文本類型理論和相關(guān)的翻譯理論,本報(bào)告分析了譯者在翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)和翻譯障礙,以及如何運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯來解決所遇到的問題。
【關(guān)鍵詞】:《奪寶之旅》 翻譯理論 翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-7
- Chapter One INTRODUCTION7-10
- 1.1 Analysis of the Original Text7
- 1.2 Theme of The Original Text7-8
- 1.3 Choice of the Contents for Translation8-10
- Chapter Two TEXT TYPE AND TRANSLATION THEORY10-12
- 2.1 Peter Newmark's Classification of Text Type10-11
- 2.2 Semantic Translation VS Communicative Translation11-12
- Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUUTIONS12-18
- 3.1 Translation of Speech12-15
- 3.2 Translation of Psychological Description15-16
- 3.3 Cultural Factors16-18
- Chapter Four CONCLUSION18-19
- REFERENCES19-20
- APPENDIX20-55
- ACKNOWLEDGEMENTS55
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
2 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];外語與外語教學(xué);2004年03期
3 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
4 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)問題[J];國(guó)外外語教學(xué);2004年01期
5 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評(píng)價(jià)之我見[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2006年S1期
6 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對(duì)“翻譯無理論”、“翻譯理論無用”的反思[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 張茵;;淺談法國(guó)翻譯理論[J];科技信息;2010年02期
8 張艷;郭慧敏;;從范式理論評(píng)介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年01期
9 李田心;;奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
10 蔡斌;;正確認(rèn)識(shí)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];江蘇外語教學(xué)研究;2011年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
5 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書報(bào);2002年
6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),,華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年
8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳佳蕾;兒童文學(xué)翻譯探討[D];天津理工大學(xué);2015年
2 王國(guó)君;試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年
3 陳東琴;關(guān)于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問題的調(diào)查報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
4 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年
5 宋艷;《軟件系統(tǒng)開發(fā)提案委托書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
6 毛莉君;奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯[D];江西師范大學(xué);2015年
7 陳嬌;基于目的翻譯理論的中國(guó)特色詞匯的口譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 趙悅琳;關(guān)于伊恩·梅森的語篇分析翻譯理論的發(fā)展研究[D];西南科技大學(xué);2015年
9 趙艷琳;《重溫舊夢(mèng)》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
10 孫春園;實(shí)類之器與型類之道:關(guān)于翻譯理論邏輯模式的思考[D];寧波大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《奪寶之旅》的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):293831
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/293831.html