歷史研究論文的英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 21:33
本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于《愛爾蘭革命1897-1923》一書中的第九章《工人階級運(yùn)動和愛爾蘭革命1896-1923》和第十章《新芬黨、土地激進(jìn)主義和獨(dú)立戰(zhàn)爭1919-1921》的英譯漢翻譯實(shí)踐。報(bào)告共由五部分組成。第一部分主要介紹了本次實(shí)踐翻譯文本的選擇背景。第二部分為翻譯任務(wù)描述,主要包括原文特點(diǎn)分析和委托方具體要求。第三部分是對翻譯過程的詳細(xì)描述,包括譯前查找原文背景知識,選擇翻譯工具,選擇、閱讀和分析平行文本,制定翻譯計(jì)劃,完成術(shù)語表,以及闡述翻譯質(zhì)量評估模式。對于譯后工作的描述主要涉及譯文的評價(jià)和反饋,包括自我評價(jià),同行評價(jià)和委托方評價(jià)。第四部分是案例分析。這一部分主要描述了在翻譯質(zhì)量評估模式指導(dǎo)下,如何有效解決翻譯過程中詞匯,句法,語篇銜接與連貫等方面的翻譯難點(diǎn)。第五部分為總結(jié),概括了翻譯歷史類學(xué)術(shù)文本時(shí)經(jīng)常遇到的翻譯問題及其解決辦法,以及翻譯質(zhì)量評估模式在解決這些問題時(shí)所起到的重要指導(dǎo)作用。此次翻譯實(shí)踐表明,歷史類學(xué)術(shù)性著作涉及大量的歷史事實(shí),除準(zhǔn)確、流暢的譯入語外,還需研究文章涉及的歷史事實(shí)、人物、政黨等。在解決上述翻譯問題時(shí),翻譯質(zhì)量評估模式有利于保證譯文與原文在詞匯、句法、...
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source text analysis
2.2 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for background information
3.1.2 Translation tools and resources
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts
3.1.4 Translation theory
3.1.5 Translation methods
3.1.6 Translation plan
3.1.7 List of terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality control
3.2.2 Process description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer evaluation
3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of culture-loaded words
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of complex sentences
4.2.2 Translation of passive voice
4.3 Translation at textual level
4.3.1 Translation in textual cohesion
4.3.2 Translation in textual coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved problems and related reflection
5.3 Implication for future work
References
Appendices
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
附錄一 個人簡歷及在學(xué)期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]語篇的銜接與連貫問題[J]. 胡英. 中央民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(05)
[3]朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J]. 司顯柱. 外語教學(xué). 2005(03)
[4]論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J]. 司顯柱. 外語教學(xué). 2004(04)
[5]翻譯質(zhì)量評估的語言學(xué)策略[J]. 唐韌. 山東外語教學(xué). 2004(02)
[6]科技英語主位推進(jìn)的剖析[J]. 沈偉棟. 山東外語教學(xué). 1999(01)
[7]試論漢語的主位述位結(jié)構(gòu)——兼與英語的主位述位相比較[J]. 方琰. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1989(02)
[8]英語移位結(jié)構(gòu)和主位述位[J]. 黃衍. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1987(02)
[9]試論英語主位和述位[J]. 黃衍. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1985(05)
[10]十七世紀(jì)英國資產(chǎn)階級革命時(shí)期愛爾蘭的民族起義[J]. 林舉岱. 歷史教學(xué). 1962(02)
本文編號:2932474
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source text analysis
2.2 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation for background information
3.1.2 Translation tools and resources
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts
3.1.4 Translation theory
3.1.5 Translation methods
3.1.6 Translation plan
3.1.7 List of terms
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality control
3.2.2 Process description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer evaluation
3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of culture-loaded words
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of complex sentences
4.2.2 Translation of passive voice
4.3 Translation at textual level
4.3.1 Translation in textual cohesion
4.3.2 Translation in textual coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved problems and related reflection
5.3 Implication for future work
References
Appendices
Appendix1:Glossary
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
附錄一 個人簡歷及在學(xué)期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]語篇的銜接與連貫問題[J]. 胡英. 中央民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(05)
[3]朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J]. 司顯柱. 外語教學(xué). 2005(03)
[4]論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J]. 司顯柱. 外語教學(xué). 2004(04)
[5]翻譯質(zhì)量評估的語言學(xué)策略[J]. 唐韌. 山東外語教學(xué). 2004(02)
[6]科技英語主位推進(jìn)的剖析[J]. 沈偉棟. 山東外語教學(xué). 1999(01)
[7]試論漢語的主位述位結(jié)構(gòu)——兼與英語的主位述位相比較[J]. 方琰. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1989(02)
[8]英語移位結(jié)構(gòu)和主位述位[J]. 黃衍. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1987(02)
[9]試論英語主位和述位[J]. 黃衍. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1985(05)
[10]十七世紀(jì)英國資產(chǎn)階級革命時(shí)期愛爾蘭的民族起義[J]. 林舉岱. 歷史教學(xué). 1962(02)
本文編號:2932474
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2932474.html
最近更新
教材專著