天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

30年代老舍翻譯活動對其創(chuàng)作的影響

發(fā)布時間:2020-12-10 02:38
  老舍作為中國現(xiàn)代歷史里著名的文學(xué)家,有關(guān)老舍也有大量的文學(xué)研究,但是老舍的翻譯生涯卻很少為人所知。不可否認(rèn)的是老舍的翻譯生涯對于老舍的研究也起到很大的作用,老舍一生翻譯了 20萬字左右的作品,并且這些翻譯作品集中分布在20世紀(jì)30年代上半葉,也就是1930到1935年,以及1946到1949年這兩個時期。這樣大量的翻譯活動對同時期的創(chuàng)作是否會產(chǎn)生影響是值得思考的問題,本篇論文對老舍不同年代的作品做了一定的數(shù)據(jù)分析,其中包括四個方面即,句子平均長度的變化、修飾詞即“的”,“地”的數(shù)量變化、被動數(shù)量的變化以及一些小詞(如“在”,“由于”,“當(dāng)”,“關(guān)于”,“對于”)數(shù)量的變化。并對這些數(shù)據(jù)進(jìn)行一定的分析整合,以此來研究老舍30年代的翻譯生涯對他的創(chuàng)作是否產(chǎn)生影響,并會對哪些方面產(chǎn)生影響進(jìn)行研究。本篇論文主要采用文獻(xiàn)法,定量分析以及定性分析的研究方法,研究老舍翻譯對其創(chuàng)作的影響。為了更好的從以上四個方面研究,制作了程序軟件來分析研究。程序制作過程遇到的問題會在第五章詳細(xì)說明。本篇論文主要研究老舍創(chuàng)作的小說以及散文,抽取每篇文章前五千字進(jìn)行研究和數(shù)據(jù)統(tǒng)計。詩歌,戲劇,文論等未被列入研究范圍。總... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:48 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract(Chinese)
Abstract(English)
Introduction
Chapter One Lao She’s Translation Status Quo(English to Chinese)
Chapter Two Lao She’s writing and translation
    2.1 Lao She’s writing
    2.2 Lao She‘s translation life
Chapter Three Changes in Chinese and Lao She’s works after the May 4th Movement
    3.1 On the word level
    3.2 On the sentence level
        3.2.1 The length of sentence
        3.2.2 The strictness of sentence
        3.2.3 The passive voice of the sentence
Chapter Four The translation thoughts and writing style of Lao She
    4.1 The writing style of Lao She
    4.2 The translation thoughts of Lao She
Chapter Five Data Analysis of Lao She’s 1930’s translation influence on his writing
    5.1 the research tools
    5.2 the Quantitative Analysis of Lao She’s works
    5.3 the Qualitative Analysis of Lao She’s works
Conclusion
References



本文編號:2907935

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2907935.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9182d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com