《日本庭園入門》(第二章)日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-10 00:50
為了研究目的論在句子結(jié)構(gòu)、庭院建筑用語以及句子翻譯中的作用,本翻譯實踐報告擬以日本著名的庭院造型設(shè)計大師岡田憲久的著作《日本庭園入門》作為文本,進行翻譯分析研究。該書主要講述了日本庭院的構(gòu)造、特征、樣式以及變遷的歷史,通過舉例說明,闡述了人類自古以來能夠與自然和諧相處的原因所在。隨著經(jīng)濟的全球化,各個國家之間的關(guān)系空前緊密。各個國家之間的文化、科學(xué)技術(shù)等都在相互滲透、相互影響。庭院建筑作為技術(shù)與藝術(shù)的統(tǒng)一體,近年來,越發(fā)受到人們的青睞。此時,若能為廣大讀者朋友們提供一些其他國家的庭院建筑設(shè)計類的書籍,也可謂是一件非常令人快意的事情。但是,現(xiàn)有的翻譯理論,大都適用于文學(xué)作品的翻譯。所以,這些理論在翻譯像庭院建筑設(shè)計類的說明文時,多少讓人感覺有些美中不足。因此,本次翻譯實踐報告擬將針對翻譯過程中遇到的實際問題,根據(jù)現(xiàn)有的研究成果以及學(xué)校所學(xué)的翻譯理論及技巧進行解決,以此來檢驗筆者平時所學(xué),進一步提高筆者的日漢互譯能力。衷心希望我的研究能對廣大的日語愛好者有所啟發(fā),有所裨益。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原文作者とその著作についての紹介
1.1 原文作者についての紹介
1.2 その著作についての紹介
2.本作品を選ぶ理由と翻訳理論
2.1 本作品を選ぶ理由
2.2 翻訳理論
3.翻訳実踐報告
3.1 訳前準(zhǔn)備
3.2 翻訳実踐報告
3.2.1 長い文の翻訳問題
3.2.2 ?れる?られる?構(gòu)文の訳し方
3.2.3 翻訳技法の活用
3.2.4 専門用語の訳し方
おわりに
參考文獻
謝辭
附録一 日本語原文
付録二 中國語訳文
本文編號:2907777
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原文作者とその著作についての紹介
1.1 原文作者についての紹介
1.2 その著作についての紹介
2.本作品を選ぶ理由と翻訳理論
2.1 本作品を選ぶ理由
2.2 翻訳理論
3.翻訳実踐報告
3.1 訳前準(zhǔn)備
3.2 翻訳実踐報告
3.2.1 長い文の翻訳問題
3.2.2 ?れる?られる?構(gòu)文の訳し方
3.2.3 翻訳技法の活用
3.2.4 専門用語の訳し方
おわりに
參考文獻
謝辭
附録一 日本語原文
付録二 中國語訳文
本文編號:2907777
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2907777.html
最近更新
教材專著