天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英交替?zhèn)髯g中漢語四字格的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-21 19:43
   本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)對漢英交替?zhèn)髯g中漢語四字格的翻譯策略進(jìn)行研究。以往研究從不同角度探討了漢語四字格的口譯策略,對口譯策略的選擇往往比較單一,很少考慮從語言、文化和交際方面去探討漢語四字格的翻譯策略。生態(tài)翻譯學(xué)主張,翻譯需要從語言維(linguistic dimension)、文化維(cultural dimension)和交際維(communicative dimension)這三個(gè)方面去考慮。因此,本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論探討漢語四字格的翻譯策略,具體圍繞三個(gè)問題展開:(1)在漢英交替?zhèn)髯g中,譯者從語言維度采用什么樣的翻譯策略去口譯漢語四字格?(2)在漢英交替?zhèn)髯g中,譯者從文化維度采用什么樣的翻譯策略去口譯漢語四字格?(3)在漢英交替?zhèn)髯g中,譯者從交際維度采用什么樣的翻譯策略去口譯漢語四字格?本文以2019年兩會(huì)記者招待會(huì)漢英口譯文本作為語料,采用定性分析和案例分析的方法。研究發(fā)現(xiàn):(1)從語言維度出發(fā),詞匯層面主要運(yùn)用直譯的翻譯策略。句法層面采用轉(zhuǎn)換的翻譯策略。從修辭層面,譯者采用釋義的翻譯策略。(2)從文化維度出發(fā),在文化維的傳遞層面,譯者主要采取了套譯、合譯和意譯的翻譯策略。在文化的闡釋層面,譯者采用了釋義和意譯的翻譯策略。(3)從交際維度出發(fā),在意義導(dǎo)向和服務(wù)導(dǎo)向?qū)用?譯者主要采用了釋義、意譯、直譯和增譯的翻譯策略。本文的研究價(jià)值主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面希望有助于人們更好地理解漢英交替?zhèn)髯g中漢語四字格詞語的翻譯策略,另一方面希望可以豐富生態(tài)翻譯學(xué)理論的相關(guān)應(yīng)用。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Research Significance
    1.3 Research Methodology and Data Collection
    1.4 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
    2.1 Introduction
    2.2 Definition and Classifications of Chinese Four-Character Expressions
    2.3 Previous Studies on Interpreting Strategies of ChineseFour-Character Expressions
        2.3.1 Skopos Approach
        2.3.2 Functional Equivalence Approach
        2.3.3 Sense Approach
        2.3.4 Schema Approach
    2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction
    3.2 Overview of Eco-Translatology
    3.3“Three-Dimensional Transformation Theory”of Eco-Translatology
        3.3.1 Linguistic Dimension
        3.3.2 Cultural Dimension
        3.3.3 Communicative Dimension
    3.4 Summary
Chapter Four Interpreting Strategies of Four-Character Expressions fromThree Dimensions
    4.1 Introduction
    4.2 Interpreting Strategies from Linguistic Dimension
        4.2.1 Lexical Aspect
        4.2.2 Syntactical Aspect
        4.2.3 Rhetorical Aspect
    4.3 Interpreting Strategies from Cultural Dimension
        4.3.1 Transmission of Cultural Connotation
        4.3.2 Interpretation of Culture
    4.4 Interpreting Strategies from Communicative Dimension
        4.4.1 Meaning Oriented
        4.4.2 Service-Oriented
    4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Appendix

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期

2 易高燕;;漢語四字詞語的翻譯[J];考試周刊;2009年44期

3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期

4 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語教學(xué);2006年04期

5 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學(xué);2006年03期

6 黃懷飛;漢語四字格英語口譯的策略[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

7 莫彭齡;“四字格”與成語修辭[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 徐國慶;試談四字格的語用差別[J];語文建設(shè);1999年02期

9 周薦;論四字語和三字語[J];語文研究;1997年04期

10 馬國凡;四字格論[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年S2期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 全純潔;從釋意理論分析李克強(qiáng)總理記者會(huì)四字格的翻譯策略[D];外交學(xué)院;2019年

2 王夢;漢英交替?zhèn)髯g中四字格詞語的處理策略分析[D];北京外國語大學(xué);2018年

3 殷曉;基于語料庫的四字格結(jié)構(gòu)口譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2016年

4 王欣;目的論指導(dǎo)下記者招待會(huì)中漢語四字格口譯的顯化策略[D];黑龍江大學(xué);2014年

5 陳雯;《現(xiàn)代漢語詞典》中定型四字格的語義分析[D];南京師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):2893509

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2893509.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5e76***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com