生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英交替?zhèn)髯g中漢語四字格的翻譯策略研究
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Research Significance
1.3 Research Methodology and Data Collection
1.4 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Definition and Classifications of Chinese Four-Character Expressions
2.3 Previous Studies on Interpreting Strategies of ChineseFour-Character Expressions
2.3.1 Skopos Approach
2.3.2 Functional Equivalence Approach
2.3.3 Sense Approach
2.3.4 Schema Approach
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Overview of Eco-Translatology
3.3“Three-Dimensional Transformation Theory”of Eco-Translatology
3.3.1 Linguistic Dimension
3.3.2 Cultural Dimension
3.3.3 Communicative Dimension
3.4 Summary
Chapter Four Interpreting Strategies of Four-Character Expressions fromThree Dimensions
4.1 Introduction
4.2 Interpreting Strategies from Linguistic Dimension
4.2.1 Lexical Aspect
4.2.2 Syntactical Aspect
4.2.3 Rhetorical Aspect
4.3 Interpreting Strategies from Cultural Dimension
4.3.1 Transmission of Cultural Connotation
4.3.2 Interpretation of Culture
4.4 Interpreting Strategies from Communicative Dimension
4.4.1 Meaning Oriented
4.4.2 Service-Oriented
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
2 易高燕;;漢語四字詞語的翻譯[J];考試周刊;2009年44期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
4 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語教學(xué);2006年04期
5 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學(xué);2006年03期
6 黃懷飛;漢語四字格英語口譯的策略[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
7 莫彭齡;“四字格”與成語修辭[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 徐國慶;試談四字格的語用差別[J];語文建設(shè);1999年02期
9 周薦;論四字語和三字語[J];語文研究;1997年04期
10 馬國凡;四字格論[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年S2期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 全純潔;從釋意理論分析李克強(qiáng)總理記者會(huì)四字格的翻譯策略[D];外交學(xué)院;2019年
2 王夢;漢英交替?zhèn)髯g中四字格詞語的處理策略分析[D];北京外國語大學(xué);2018年
3 殷曉;基于語料庫的四字格結(jié)構(gòu)口譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2016年
4 王欣;目的論指導(dǎo)下記者招待會(huì)中漢語四字格口譯的顯化策略[D];黑龍江大學(xué);2014年
5 陳雯;《現(xiàn)代漢語詞典》中定型四字格的語義分析[D];南京師范大學(xué);2011年
本文編號(hào):2893509
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2893509.html