天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《蒙古帝國的日常生活》(第4章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-11 03:51
   本文是一篇基于喬治·萊恩的《蒙古帝國的日常生活》的英漢翻譯實踐報告。筆者選用該書的第四章作為此次翻譯實踐的源文本。該書共有12個章節(jié),筆者選用該書的第四章“住”。該書主要從服飾、軍隊、宗教以及飲食等方面介紹了普通蒙古人的日常生活。此報告分析了其背景知識,翻譯過程以及案例分析等。由于所選的原文本是一部史學著作,涉及大量的歷史和文化內容,因此理解和翻譯該文本具有一定的難度。筆者采用詞法和句法層面的翻譯方法去解決翻譯實踐中的翻譯難點。首先,在詞法方面的難點涉及專有名詞和文化負載詞的翻譯,在句法方面的難點涉及復合句和長難句的翻譯。該報告在考慮到英漢差異,筆者采用了一系列翻譯技巧和方法,例如采用注釋法,轉換法和音譯法去解決詞法層面的難點,采用拆分法,增譯法和重組句子結構去解決句法層面的困難,其中定語從句的翻譯難度較大,因此,在翻譯定語從句時,筆者采用了前置法以及后置法。最后,本實踐報告總結了譯者在本次翻譯實踐中所獲得的經驗以及翻譯的不足之處。由于《蒙古帝國的日常生活》是一本描寫蒙古帝國普通蒙古人的歷史書籍,因此有必要增加其譯文的可讀性。一定程度上,通過該章的翻譯以及相應翻譯實踐報告的撰寫,為以后蒙古史料方面的翻譯研究提供一定的借鑒和幫助。
【學位單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background and Significance of the Translation Report
    1.2 Structure of Translation Task
Chapter Two INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT
    2.1 A Brief Introduction to the Author and the Source Text
    2.2 Process of the Translation Practice
        2.2.1 Preparation before the Translation
        2.2.2 Process during the Translation
        2.2.3 Proofreading after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at the Lexical Level
        3.1.1 Proper nouns
        3.1.2 Culture-loaded words
    3.2 Difficulties at the Syntactic Level
        3.2.1 Attributive Clauses
        3.2.2 Compound and Long Sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
    4.1 Methods and Techniques for the Difficulties at the Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Semantic Extension
        4.1.3 Conversion
        4.1.4 Transliteration
    4.2 Methods and Techniques for the Difficulties at the Syntactic Level
        4.2.1 Methods and Techniques of Translating Attributive Clauses
            4.2.1.1 Preposition
            4.2.1.2 Postposition
        4.2.2 Methods and Techniques of Translating Compound and Long Sentences
            4.2.2.1 Division
            4.2.2.2 Amplification
            4.2.2.3 Reinventing sentence structure
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains from the Translation Process
    5.2 Defects in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ:TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ:GLOSSARY

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期



本文編號:2878702

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2878702.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶5fcd9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com