天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

釋意理論視角下文化負載詞的口譯-2014年李克強總理答中外記者會實踐報告

發(fā)布時間:2017-04-05 15:15

  本文關(guān)鍵詞:釋意理論視角下文化負載詞的口譯-2014年李克強總理答中外記者會實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中國經(jīng)濟、軍事、科技和外交實力的不斷增長,中國正在成為世界矚目的舞臺。越來越多的各式記者招待會也在中國召開,成為對外宣傳的不可或缺的力量。文化負載詞具有很強的文化內(nèi)涵,在對外交流溝通中發(fā)揮了重要作用。本篇論文選擇文化負載詞作為研究課題并研究相關(guān)翻譯策略。釋意理論是由塞萊斯科維奇和勒代雷共同提出,該理論十分強調(diào)意義的重要性。釋意理論將口譯過程分為三個階段:理解,脫離語言外殼和表達。釋意理論是研究文化負載詞的有效途徑。本文中,筆者首先介紹了文化負載詞的定義和分類。接著,筆者提出了本篇論文的理論框架,介紹了釋意理論的歷史和發(fā)展并就該理論的主要內(nèi)容和思想展開了敘述。然后,筆者從釋意理論的視角研究記者招待會中文化負載詞的翻譯并就此總結(jié)出相關(guān)翻譯策略。最后,筆者指出了論文存在的不足并且提出了相應(yīng)的解決策略,以便提高自己的翻譯能力?偟膩碚f,從釋意理論視角研究文化負載詞是一種有意義的嘗試。
【關(guān)鍵詞】:文化負載詞 釋意理論 記者招待會翻譯
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknolwedgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-11
  • 1.1 Background and Significance of the Study9
  • 1.2 Research Objectives of the Study9-10
  • 1.3 Outline of the Thesis10-11
  • Chapter Two Literature Review11-16
  • 2.1 The Overview of Culture-loaded Words11-12
  • 2.2 Classification of Culture-loaded Words12-16
  • 2.2.1 Ecological Culture-loaded Words13
  • 2.2.2 Material Culture-loaded Words13-14
  • 2.2.3 Social Culture-loaded Words14-15
  • 2.2.4 Religious Culture-loaded Words15
  • 2.2.5 Linguistic Culture-loaded Words15-16
  • Chapter Three Theoretical Framework16-20
  • 3.1 Interpretive Theory of Translation16-17
  • 3.1.1 A Brief Introduction of the Interpretive Theory of Translation16
  • 3.1.2 Main Concepts of the Interpretive Theory of Translation16-17
  • 3.2 Press Conference Interpreting17-20
  • 3.2.1 Introduction of the Press Conference Interpreting17-18
  • 3.2.2 Criteria of Press Conference Interpreting18-20
  • Chapter Four Interpreting Strategies of the Culture-loaded Words20-28
  • 4.1 Free Interpretation20-22
  • 4.2 Explanation Interpretation22-23
  • 4.3 Literal Interpretation23-24
  • 4.4 Transliteration Interpretation24-25
  • 4.5 Omission Interpretation25-26
  • 4.6 Amplification Interpretation26-28
  • Chapter Five Conclusion28-30
  • 5.1 Summary of the Thesis28
  • 5.2 Limitations of the Thesis28
  • 5.3 Suggestions for Further Study28-30
  • Reference30-31
  • Appendix One The Source Text31-42
  • Appendix Two The Interpreted Version42-56

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁金霞;語言中的文化負載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期

2 王恩科;文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期

6 張繼文;;《論語》中文化負載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周春容;文化負載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語言文化負載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠;試論漢英口譯中文化負載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:釋意理論視角下文化負載詞的口譯-2014年李克強總理答中外記者會實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:287231

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/287231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3273***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com