領(lǐng)尚整體廚房宣傳冊漢譯英實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-02 16:53
在經(jīng)濟全球化的背景下,企業(yè)想要生存和發(fā)展不能局限于本土市場,更要著眼于全球市場。因此,為增強企業(yè)在國際市場上的競爭力,越來越多的中國企業(yè)開始注重產(chǎn)品宣傳冊的翻譯,以吸引更多國外消費者,打開國際市場的大門;谧髡哂谥腔圩g百信息技術(shù)有限公司實習時所做的領(lǐng)尚整體廚房宣傳冊的翻譯實踐,作者完成了該翻譯實踐報告。宣傳冊是一種非常重要的宣傳手段,通常將產(chǎn)品信息通過圖文結(jié)合的形式表現(xiàn)出來。根據(jù)諾德文本分析模式,文本具有四個基本功能:指稱功能,表情功能,訴求功能以及寒暄功能。作為一種特殊的廣告文本,領(lǐng)尚整體廚房宣傳冊同時具有指稱功能和訴求功能,因為它在為顧客提供具體領(lǐng)尚整體廚房信息的同時也宣傳了該公司的產(chǎn)品。領(lǐng)尚整體廚房宣傳冊在詞匯、句子、修辭方面也具有一些典型特點。例如,文本大量應(yīng)用專業(yè)術(shù)語,這就要求譯者在翻譯過程中考慮譯文的準確性和專業(yè)性;另外,各種修辭手法及宣傳性句子也被用來宣傳產(chǎn)品,這就要求譯者在翻譯過程中把文本功能考慮進去。因此,筆者以諾德的功能加忠誠翻譯理論為指導來進行翻譯實踐。一方面,在專業(yè)術(shù)語的翻譯過程中,作者遵循“忠實性”原則,采用了文獻性翻譯策略;另一方面,在翻譯各種修辭手法及宣傳性句子的過程中,作者遵循“功能性”原則,采用了工具性翻譯策略。
【學位單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Description of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 During the Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Function Plus Loyalty Theory
3.1 Brief Introduction to German Functionalism Theory
3.2 Nord's Function Plus Loyalty Theory
3.3 Translation Strategies
3.3.1 Documentary Translation
3.3.2 Instrumental Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation of Words
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Technical Terms
4.1.3 Four-word Phrases
4.2 Translation of Sentences
4.2.1 Informational Sentences
4.2.2 Promotional Sentences
4.2.3 Slogans
4.3 Translation of Rhetorical Devices
4.3.1 Simile
4.3.2 Personification
4.3.3 Exaggeration
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
學位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】
本文編號:2867308
【學位單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2020
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Description of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 During the Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Function Plus Loyalty Theory
3.1 Brief Introduction to German Functionalism Theory
3.2 Nord's Function Plus Loyalty Theory
3.3 Translation Strategies
3.3.1 Documentary Translation
3.3.2 Instrumental Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation of Words
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Technical Terms
4.1.3 Four-word Phrases
4.2 Translation of Sentences
4.2.1 Informational Sentences
4.2.2 Promotional Sentences
4.2.3 Slogans
4.3 Translation of Rhetorical Devices
4.3.1 Simile
4.3.2 Personification
4.3.3 Exaggeration
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
學位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 于佳;;德語翻譯中文獻型翻譯與工具型翻譯的技巧特點(一)[J];學園;2015年09期
2 張文英;賈先慧;;德國功能學派翻譯行為理論探析[J];牡丹江大學學報;2010年05期
3 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期
4 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
5 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
本文編號:2867308
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2867308.html
最近更新
教材專著