《中國(guó)官僚政治研究》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2020
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Introduction to the Original Work
1.2.1 The Writer of the Book
1.2.2 The Content of Bureaucracy in China
1.3 Layout of the Report
Chapter Two Translation Preparation and Process
2.1 Theoretical Framework of Relevance Theory
2.1.1 Overview of Relevance Theory
Ostensive-Inferential
Cognitive Context
Optimal Relevance
2.1.2 Relevance Theory on Translation
Optimal Relevance and Maximal Relevance
Direct Translation and Indirect Translation
2.2 Preparation
2.2.1 Analysis of Original Text
2.2.2 Translation Tools
2.3 Translation Process
2.3.1 Task Plan
2.3.2 Process of Translation
2.3.3 Glossary
2.4 Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Culture-loaded Nouns
3.2 Translation at Syntactic Level
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Glossary
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧蘭姣;蔡偉;;擺脫“差生思維”,邁向優(yōu)秀行列[J];職業(yè)教育(下旬刊);2018年03期
2 鄭曦臨;;英語(yǔ)專(zhuān)有名詞普通化的詞源分析[J];文教資料;2009年21期
3 ;護(hù)理論文常用專(zhuān)有名詞的規(guī)范寫(xiě)法(二)[J];護(hù)理與康復(fù);2017年06期
4 竇瀟瀟;;英漢人物專(zhuān)有名詞普通化對(duì)比淺析[J];中國(guó)校外教育;2017年18期
5 宋海鶴;;專(zhuān)有名詞普通化轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知-文化理?yè)?jù)考略[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年03期
6 汪雯雯;張莉;;淺析專(zhuān)有名詞翻譯原則和策略[J];安徽教育科研;2018年02期
7 劉嘉明;;論文學(xué)作品中專(zhuān)有名詞漢譯的一般策略[J];北方文學(xué);2018年30期
8 若初;;動(dòng)物“網(wǎng)紅”愛(ài)旅行,瘋狂圈粉近百萬(wàn)[J];意林(少年版);2016年24期
9 滄溟道人;;古人口中的“扁食”是餛飩還是餃子?[J];作文通訊;2017年01期
10 陳彩霞;;懷一顆“匠心” 上“精致”的思想品德課[J];科普童話(huà);2017年09期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 錢(qián)琴;指涉理論與俄語(yǔ)中的指涉現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 巴圖;《中國(guó)官僚政治研究》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2020年
2 趙文;《詞的起源史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué);2019年
3 田志洋;目的論指導(dǎo)下的小說(shuō)《沙與灰》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年
4 劉晴;《嘻哈美國(guó)》(前三章)節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津師范大學(xué);2019年
5 董寒冰;從譯者主體性看專(zhuān)有名詞翻譯策略[D];中國(guó)石油大學(xué)(北京);2018年
6 周玲玲;團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目中的專(zhuān)有名詞翻譯管理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2020年
7 楊晶晶;專(zhuān)有名詞的翻譯—德國(guó)作家克里斯蒂安·克拉赫特小說(shuō)《纖維之國(guó)》的中文試譯(節(jié)選)研究報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
8 劉穎婕;《老婦人瑪格恩》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
9 曹可;《喇嘛廟和內(nèi)蒙古文化的變遷》(第七章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年
10 路裴;專(zhuān)有名詞翻譯的三個(gè)步驟[D];湖南師范大學(xué);2019年
本文編號(hào):2866389
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2866389.html