“Reap What You Sow”口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“Reap What You Sow”口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本口譯實(shí)踐報(bào)告是基于我校美籍外教James Spires先生的英文講座錄音所進(jìn)行的模擬交替?zhèn)髯g后的實(shí)踐總結(jié)。模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐能使譯者較真實(shí)地感受口譯現(xiàn)場(chǎng)的氛圍,實(shí)踐和檢驗(yàn)所學(xué)到的口譯理論和技巧。大學(xué)里針對(duì)學(xué)生舉辦的英文講座其內(nèi)容、形式都比較貼近我們的研究生生活,因此比較適合作為MTI學(xué)生模擬口譯的實(shí)踐材料。筆者通過(guò)本次模擬口譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)了平日學(xué)習(xí)中無(wú)法發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,為日后從事真正的現(xiàn)場(chǎng)口譯工作奠定了基礎(chǔ)。本實(shí)踐報(bào)告共有四章: (1)口譯任務(wù)簡(jiǎn)介, (2)口譯過(guò)程, (3)口譯案例分析和(4)口譯實(shí)踐總結(jié)。第一章介紹了口譯任務(wù)的背景、特點(diǎn)及所采取的口譯方式。第二章主要包括了解講話人、收集背景資料、制定術(shù)語(yǔ)表、試譯等譯前準(zhǔn)備及口譯過(guò)程介紹。第三章是案例分析,主要圍繞聽力理解問(wèn)題、記憶困難、筆記困難和語(yǔ)言表達(dá)羅嗦等進(jìn)行了較詳細(xì)的舉例分析和總結(jié)。最后一章為感悟和總結(jié),認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該發(fā)揚(yáng)“十年磨一劍”的精神,知識(shí)積累、聽力理解能力、記憶能力、筆記水平以及心理素質(zhì)是合格口譯員必須鍛煉和具備的條件。
【關(guān)鍵詞】:口譯實(shí)踐 交替?zhèn)髯g 案例分析 實(shí)踐總結(jié)
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 1. 口譯任務(wù)描述6-8
- 1.1 任務(wù)背景6
- 1.2 任務(wù)描述及任務(wù)特點(diǎn)6-7
- 1.3 所采用的口譯方式7
- 1.4 本次口譯的實(shí)踐意義7-8
- 2. 口譯過(guò)程8-11
- 2.1 譯前準(zhǔn)備8-9
- 2.2 口譯過(guò)程9-11
- 3. 口譯案例分析11-20
- 3.1 聽力理解問(wèn)題11-14
- 3.2 記憶困難14-15
- 3.3 筆記困難15-19
- 3.4 語(yǔ)言表達(dá)Up嗦19-20
- 4. 口譯實(shí)踐總結(jié)20-22
- 參考文獻(xiàn)22-23
- 附錄1 翻譯任務(wù)原文23-52
- 附錄2 翻譯任務(wù)譯文52-75
- 附錄3 術(shù)語(yǔ)表75-76
- 致謝76-77
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄77
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“Reap What You Sow”口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):271352
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/271352.html