《國際標準化組織23500文件》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-03-22 23:00
本文關(guān)鍵詞:《國際標準化組織23500文件》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次報告材料節(jié)選自國際標準化組織于2014年4月1日公布的最新版的關(guān)于血液透析和相關(guān)治療用液體的配制與質(zhì)量管理的指導文件ISO23500。文件主要介紹了血液透析所用透析液的質(zhì)量要求與管理,透析設(shè)備的性能認證和質(zhì)量管理等方面的標準。譯者運用凱瑟琳娜?萊斯的文本類型理論指導了本次翻譯實踐。萊斯根據(jù)語言的功能把文本劃分為三種類型:信息型、表情型和操作型/感染型。她認為翻譯之前必須首先分清文本類型,不同的文本類型應采取不同的方法。所選材料是以傳達信息為主的信息型文本,其譯文語言應直白簡潔,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。譯者結(jié)合材料的特點,在翻譯時以直譯為主,采用增譯、分譯、釋義、調(diào)整語序等翻譯技巧和方法,力求準確傳達原文信息。在本報告中,譯者首先簡單地描述了本次翻譯任務的來源和意義;其次說明了材料的特點以及文本類型理論對本次翻譯的指導;然后結(jié)合具體案例重點分析了如何運用翻譯方法和技巧處理本次翻譯中的重難點,即定語從句、專業(yè)詞匯、復合詞和長句的翻譯;最后譯者對此次實踐進行了總結(jié)。通過本次實踐,譯者認識到了積累與材料相關(guān)的行業(yè)知識的必要性,以及翻譯理論在具體翻譯過程中的重要指導作用,也學會了如何在具體的翻譯項目中更合理地分配時間。
【關(guān)鍵詞】:國際標準 文本類型理論 專業(yè)術(shù)語 長句
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 英語原文9-51
- 漢語譯文51-79
- 翻譯報告79-99
- 前言79
- 1 翻譯任務描述79-80
- 1.1 翻譯任務來源79-80
- 1.2 翻譯文本簡述80
- 1.3 翻譯項目意義80
- 2 翻譯過程80-85
- 2.1 譯前準備80-84
- 2.1.1 查閱相關(guān)資料80-81
- 2.1.2 原文文本分析81-83
- 2.1.3 理論基礎(chǔ)——文本類型理論83-84
- 2.2 翻譯初稿84
- 2.3 翻譯修改稿84-85
- 2.4 翻譯終稿85
- 3 案例分析85-96
- 3.1 定語及定語從句的翻譯85-87
- 3.2 被動句的翻譯87-89
- 3.3 專業(yè)術(shù)語的翻譯89-91
- 3.4 復合詞的翻譯91-93
- 3.4.1 正譯法91-92
- 3.4.2 反譯法92
- 3.4.3 釋義法92-93
- 3.5 長句的翻譯93-96
- 3.5.1 順譯法93
- 3.5.2 調(diào)整語序法93-95
- 3.5.3 分譯法95-96
- 4 翻譯實踐總結(jié)96-97
- 4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯96-97
- 4.1.1 充分利用網(wǎng)絡(luò)資源96
- 4.1.2 發(fā)揮主體能動性96-97
- 4.2 翻譯的一致性97
- 4.3 問題與不足97
- 結(jié)語97-99
- 參考文獻99-101
- 附錄:術(shù)語表101-103
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳寰;;淺談ISO國際標準翻譯方法和應該注意的問題[J];科技風;2013年15期
2 尹良紅;管保章;劉t犇,
本文編號:262362
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/262362.html
最近更新
教材專著