【摘要】:語碼轉(zhuǎn)換指在同一次對話或交談中,使用兩種或者兩種以上語言或者語言變體的語言現(xiàn)象。自20世紀(jì)70年代,學(xué)者們就開始關(guān)注這一語言現(xiàn)象并從不同的學(xué)科、不同視角對語碼轉(zhuǎn)換進行了研究。語用學(xué)囊括了語言、社會、文化、認(rèn)知等多個因素,是迄今為止能夠?qū)φZ碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象做出全面、深入、科學(xué)解釋的研究方法之一。目前為止,很多研究都局限于兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換研究。在中國,主要是漢英兩種語言間的語碼轉(zhuǎn)換研究,但對于日常生活中最常見的普通話和方言之間語碼轉(zhuǎn)換的研究卻屈指可數(shù)。本文以湖南經(jīng)視頻道節(jié)目《越策越開心》以及上海娛樂頻道節(jié)目《阿拉乓乓響》這兩個綜藝節(jié)目為例,對其中出現(xiàn)的普通話和方言之間的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行分析。本文運用定性的研究方法,從2015年4月3日到2016年4月3日,分別收集、整理了26期《越策越開心》和13期《阿拉乓乓響》的節(jié)目視頻,對其中出現(xiàn)的普通話和方言(湖南話和上海話)語碼轉(zhuǎn)換進行轉(zhuǎn)寫,并選取其中的40個例子進行具體分析。維索爾倫的順應(yīng)論作為語用學(xué)領(lǐng)域影響最為深遠的理論之一,為我們理解和解釋語言的使用提供了全新的視角,具有強大的解釋力。于國棟在此基礎(chǔ)上提出的語言順應(yīng)模式也是迄今為止公認(rèn)的較為全面、成熟的研究語碼轉(zhuǎn)換的方法。本文依據(jù)順應(yīng)論,參照于國棟的語言順應(yīng)模式,旨在探討普通話和方言語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)過程以及其所產(chǎn)生的語用功能,試圖引起學(xué)者們對普通話與方言語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的關(guān)注,以促進語言的使用。通過對選取語料的分析,本文得出以下結(jié)論:說話人采取普通話和方言語碼轉(zhuǎn)換,是不同意識程度下選擇的一種交際策略。說話人最有可能通過對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機這三大方面的順應(yīng)來實現(xiàn)或接近特定的交際目的。這一原則遵循于國棟的順應(yīng)模式。具體來說,普通話和方言語碼轉(zhuǎn)換對語言現(xiàn)實的順應(yīng)是由純粹的語言因素引起的;對社會規(guī)約的順應(yīng),主要是是對社會的文化,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式的順應(yīng),這兩種順應(yīng)屬于被動順應(yīng)。對心理動機的順應(yīng)是主動順應(yīng)。這種類型的語碼轉(zhuǎn)換是交際者為了實現(xiàn)交際目的而積極采取的交際策略。在順應(yīng)的過程中,普通話和方言語碼轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了7種不同的語用功能,包括填補語言空白,避免社會禁忌以委婉表達,保全面子,強調(diào),解釋,調(diào)整人際關(guān)系,制造幽默。本文具有以下研究意義:首先,本研究拓展了順應(yīng)論的應(yīng)用范圍,豐富了有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究。其次,本文對人們在日常交流中使用方言和普通話語碼轉(zhuǎn)換具有一定的指導(dǎo)作用,能夠幫助人們意識到有意識地使用語碼轉(zhuǎn)換能在一定程度上幫助人們實現(xiàn)各種交際目的。第三,本文試圖改變?nèi)藗儗﹄娨暪?jié)目中普通話和方言語碼轉(zhuǎn)換的偏見和誤解,幫助人們樹立對語碼轉(zhuǎn)換的正確態(tài)度。事實上,在一些地方性的綜藝節(jié)目中,適度低、恰當(dāng)?shù)�、巧妙地引入方�?能夠吸引觀眾,增添節(jié)目特色,提高收視率。最后,本文也力圖引起人們對方言的重視,保護和發(fā)展方言和方言文化,實現(xiàn)方言和普通話的和諧發(fā)展。
[Abstract]:Code conversion refers to the use of two or more language or language variants in the same conversation or conversation. Since the 1970s, scholars began to pay attention to this language phenomenon and study the code conversion from different subjects and different perspectives. Pragmatics includes many factors, such as language, society, culture, and cognition. It is one of the methods to make a comprehensive, in-depth and scientific explanation of the phenomenon of code conversion so far. So far, many studies are limited to two-language code conversion studies. In China, there are mainly two kinds of Chinese-English language-code conversion studies, but the research on the code conversion between the most common Chinese and Chinese dialects in daily life is countable. In this paper, the phenomenon of the speech-code conversion between the Putonghua and the dialect in Hunan is analyzed. This article uses the qualitative research method, from April 3,2015 to April 3,2016, collect and arrange the program video of the 26 period of
and the 13 period of , and then transfer the Putonghua and the dialect (Hunan dialect and Shanghai dialect) in which the Chinese and Chinese dialects (Hunan and Shanghai) appear, And 40 examples thereof are selected to be analyzed in detail. As one of the most far-reaching theories in the field of pragmatics, Versauron's adaptation theory provides a brand-new perspective for our understanding and interpretation of the use of language, and has a powerful explanation. The language adaptation model proposed by the State Building on this basis is also a more comprehensive and mature approach to the transformation of the study code to date. In this paper, based on the theory of adaptation, with reference to the language-compliant mode of the national building, the paper aims to study the adaptation process of the transformation of the Chinese and Chinese speech codes and their pragmatic functions, and try to arouse the attention of the scholars to the phenomenon of the translation of the speech code of the Chinese and the Chinese, so as to promote the use of the language. Through the analysis of the selection of the corpus, this paper concludes that the speaker adopts the translation of the Mandarin and the party's speech code, which is a kind of communication strategy selected under different consciousness. The speaker is most likely to achieve or close to a particular communicative purpose through the adaptation of the three major aspects of language, social and psychological motives. This principle follows the mode of compliance of the building. In particular, the compliance of the translation of the Chinese and the Chinese words to the reality of the language is caused by the pure language factor, and the adaptation to the social conventions is mainly the adaptation of the culture of the society, such as the customs and the mode of conduct, which belong to the passive adaptation. The response to the psychological motivation is the active adaptation. This type of speech code conversion is a communicative strategy that the communicant actively adopts to achieve the purpose of communication. In the course of adaptation, the transformation of Chinese and Chinese speech codes has realized seven different pragmatic functions, including filling language gaps, avoiding social taboos to express themselves, preserving face, emphasizing, explaining, adjusting human relations, and making sense of humor. This paper has the following research significance: first, this research extends the application range of the compliance theory, and enriches the research on the code conversion. Second, this paper has a certain guiding function to the use of the dialect and common discourse code in the daily communication, and can help people to realize that the use of the code conversion can help people to realize various communicative purposes to some extent. Third, this paper tries to change the bias and misconception of the conversion of Chinese and Chinese words in the TV program, and help people to set the correct attitude to the conversion of the code. In fact, in some local variety show, moderately low, appropriately, skilfully introduced the dialect, can attract the audience, add the program characteristic, improve the audience rating. In the end, this paper also tries to cause people to pay more attention to the dialect, to protect and develop the dialect and the dialect culture, and to realize the harmonious development of the dialect and the Putonghua.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H17
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 申智奇,李悅娥;論《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換[J];外語與外語教學(xué);2001年04期
2 何自然,于國棟;語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
3 張允;以天津話為例從語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象看社會對語言的影響[J];新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年S1期
4 劉紹忠,段林遠;從校園交際看“語碼轉(zhuǎn)換”的原因[J];柳州師專學(xué)報;2002年02期
5 蔣金運;語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期
6 甄麗紅;心理需要與語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
7 許江明;語碼轉(zhuǎn)換研究綜述[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
8 張麗;語碼轉(zhuǎn)換綜述[J];太原教育學(xué)院學(xué)報;2004年S1期
9 關(guān)淑云,遲振峰;語碼的碼值與語碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范�?茖W(xué)校學(xué)報;2004年03期
10 楊濤;陳旭;;廣告語碼轉(zhuǎn)換的元功能分析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期
相關(guān)會議論文 前7條
1 黃東花;;語碼轉(zhuǎn)換與外語教學(xué)芻議[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
2 章恬;;試論當(dāng)前中文會話中的語碼轉(zhuǎn)換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的情境分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的動機分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
5 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy牛year!”為例[A];江西省語言學(xué)會2009年年會論文集[C];2009年
6 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉(zhuǎn)換的影響[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
7 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 毛力群 浙江師范大學(xué)國際文化與教育學(xué)院;義烏中國小商品城經(jīng)營戶語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[N];中國社會科學(xué)報;2012年
2 李海 陳立平 解放軍外國語學(xué)院;英西語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生Spanglish[N];中國社會科學(xué)報;2012年
3 本報記者 謝小芳;“三尺講臺”寫春秋[N];大連日報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學(xué);2009年
2 夏雪融;漢—英雙語兒童語碼轉(zhuǎn)換研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 烏云塔娜;蒙漢語碼轉(zhuǎn)換研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
4 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知神經(jīng)機制研究[D];大連理工大學(xué);2008年
5 王琳;漢英語碼轉(zhuǎn)換的句法變異及認(rèn)知加工研究[D];浙江大學(xué);2013年
6 劉全國;三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換研究[D];西北師范大學(xué);2007年
7 王召妍;對外漢語課堂教師互動調(diào)整有效性研究:語碼轉(zhuǎn)換視角[D];上海外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李曉杰;普通話和方言語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學(xué);2017年
2 楊琳珊;中文報刊廣告中漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究[D];南京師范大學(xué);2008年
3 黃鎂棋;澳門中文報章的中英語碼轉(zhuǎn)換適應(yīng)性研究[D];暨南大學(xué);2008年
4 盧珊;漢語商務(wù)語篇中英漢語碼轉(zhuǎn)換研究[D];東北師范大學(xué);2009年
5 Maryia Yahorava;社會表征型語碼轉(zhuǎn)換研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 鐘峻;多維分析當(dāng)代社會中的語碼轉(zhuǎn)換及其可持續(xù)發(fā)展性[D];武漢理工大學(xué);2005年
7 姜芳芳;中英語碼轉(zhuǎn)換及其功能分析[D];廣西大學(xué);2005年
8 程環(huán);論社會變量對語碼轉(zhuǎn)換使用的影響[D];安徽大學(xué);2007年
9 付慧;《非常難女》語碼轉(zhuǎn)換研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2007年
10 顧奎;大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換心理動機分析[D];安徽大學(xué);2007年
,
本文編號:2496754
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2496754.html