天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于目的論的《環(huán)湖崩潰》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-02-24 20:57

  本文關(guān)鍵詞:基于目的論的《環(huán)湖崩潰》的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《燕山大學(xué)》 2015年

基于目的論的《環(huán)湖崩潰》的翻譯報(bào)告

王珣  

【摘要】:本篇翻譯報(bào)告基于中文小說(shuō)《環(huán)湖崩潰》的前三章內(nèi)容。《環(huán)湖崩潰》是中文作家楊志軍于上世紀(jì)八十年代完成的一部小說(shuō)。小說(shuō)主要描述了在青藏高原青海湖附近墾荒隊(duì)的開(kāi)荒故事。這部小書(shū)并不是楊志軍暢銷書(shū)中的一部,但卻在他的寫(xiě)作生涯中有著重要作用。《環(huán)湖崩潰》在此前沒(méi)有被翻譯過(guò),筆者希望本次對(duì)《環(huán)湖崩潰》的翻譯可以為后續(xù)的翻譯提供借鑒和經(jīng)驗(yàn)。原文的作者被譽(yù)為“荒原作家”,其文學(xué)作品被稱為“荒原文學(xué)”。原文故事背景發(fā)生在中國(guó)青藏高原的藏區(qū),故事具有濃厚的中國(guó)少數(shù)民族風(fēng)情;該作品被評(píng)選為《當(dāng)代》文學(xué)獎(jiǎng),具有很高的文學(xué)藝術(shù)水平。譯者的目的是在譯入語(yǔ)讀者文化和認(rèn)知的框架內(nèi),使用不同的翻譯方法實(shí)現(xiàn)文化和寫(xiě)作風(fēng)格的傳遞。整個(gè)翻譯過(guò)程是在威密爾的目的論的指導(dǎo)下完成。譯者將實(shí)現(xiàn)原文文化傳遞和寫(xiě)作風(fēng)格為首要目的,主要在詞匯層面和句法層面進(jìn)行分析。在詞匯層面,筆者通過(guò)使用音譯法、增譯法,直譯和意譯法來(lái)解決文化負(fù)載詞、四字短語(yǔ)和標(biāo)題的翻譯。其中,對(duì)于文化負(fù)載詞和四字短語(yǔ)的翻譯也體現(xiàn)了連貫原則。在句法層面,筆者采用分譯法、破句重組法、直譯和意譯法來(lái)翻譯長(zhǎng)句和對(duì)話。其中,對(duì)于對(duì)話的翻譯也體現(xiàn)了忠實(shí)原則。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語(yǔ);2014年03期

4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國(guó);2010年01期

5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語(yǔ);2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國(guó)際漢學(xué);2012年02期

7 李魯;;Portable Translator[J];英語(yǔ)知識(shí);1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期

9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期

10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 ;[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年

2 上海 張鐸;[N];電腦報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 沈歡;《正在消失的中國(guó)古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

7 李偉棠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

8 謝莎莎;英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

10 嚴(yán)存庫(kù);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:基于目的論的《環(huán)湖崩潰》的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):245422

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/245422.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e4a29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com