OCEAN-The Definitive Visual Guide節(jié)譯報(bào)告
[Abstract]:The 21st century is the century of the sea. In the past 20th century, human civilization has experienced an unprecedented leap forward, accompanied not only by development and progress, but also by the depletion of natural resources and the destruction of the ecological environment. The ocean, the cradle of life on earth, has not been spared. To protect the oceans, we must first deepen our understanding of this vibrant blue fertile soil. The subject of this translation study is OCEAN-The Definitive Visual Guide, a bibliographic document with the aim of popularizing marine science in the English language of Science and Technology (EST). The translator selects the second part of the book as the object of translation, records and analyzes the whole process of translation, including the difficulties and key points of translating the book, including vocabulary, sentence translation and stylistic features, etc. Presented in the form of this translation report. In addition to the introduction, this translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, which introduces the reasons for the selection of the translator, the meaning of the project, the main content and characteristics of the original text, etc. The second part is the preparation of the translator before the project, including the choice of reference books and timing, and a brief summary and introduction of the theories used in the process of translation; The third part is the analysis of the difficulties and practical examples in the process of translation under the guidance of theory, mainly combined with Nida's "functional equivalence" theory. The fourth part is a summary of the translator after the completion of the translation project, including the translator's own understanding of translation, methods, attitudes and other changes.
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):2386833
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2386833.html