天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《文昌文化故事》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-12-09 12:25
【摘要】:中國(guó)文化博大精深,近年來(lái),“一帶一路”戰(zhàn)略的提出與推進(jìn)為中國(guó)文化“走出去”創(chuàng)造了良好的契機(jī)。筆者有幸參與了“中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯工程”中《文昌文化故事》部分章節(jié)的漢譯英翻譯實(shí)踐,并據(jù)此撰寫(xiě)本報(bào)告!段牟幕适隆肥且徊坑嘘P(guān)“文昌文化”始祖文昌帝君的民間神話故事集。該文本以故事為載體,體現(xiàn)了文昌文化“忠、孝、敬、信”的道德標(biāo)準(zhǔn)和精神內(nèi)涵,對(duì)其進(jìn)行翻譯有助于西方讀者了解文昌文化,從而有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。然而故事中涉及到許多中國(guó)特有的文化詞匯和文化背景知識(shí),為西方讀者所不能理解,因而產(chǎn)生文化缺省現(xiàn)象,這就給譯者提出了挑戰(zhàn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由六大部分組成。引言部分主要介紹項(xiàng)目背景和要求,以及項(xiàng)目意義等;第二部分為翻譯準(zhǔn)備,包括譯前對(duì)文本的理解,文本特色的分析以及平行文本和翻譯工具的使用;第三部分主要對(duì)功能對(duì)等理論下文化缺省現(xiàn)象以及對(duì)文化缺省的補(bǔ)償策略做簡(jiǎn)要闡述;作為本報(bào)告的核心部分,第四部分先就文本中的文化負(fù)載詞匯和句子做出分析,指出翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,繼而通過(guò)直譯加注法、意譯法、音譯加注法、省譯法等翻譯方法對(duì)其進(jìn)行文內(nèi)補(bǔ)償或文外補(bǔ)償,保證跨文化交際的順利進(jìn)行;第五部分為項(xiàng)目評(píng)估;最后針對(duì)整篇報(bào)告予以分析和總結(jié)。
[Abstract]:Chinese culture is extensive and profound. In recent years, the strategy of Belt and Road has created a good opportunity for Chinese culture to go out. The author is fortunate to participate in the C-E translation practice of the part of "the Cultural Story of Wenchang" in "the Outstanding Chinese traditional Culture Translation Project". The story of Wenchang Culture is a collection of folk myths about Emperor Wenchang Emperor of Wenchang Culture. The text takes the story as the carrier and embodies the moral standard and spiritual connotation of "loyalty, filial piety, respect and faith" in Wenchang culture. Its translation is helpful for the western readers to understand Wenchang culture and thus facilitate the spread of Chinese traditional culture. However, many Chinese cultural words and cultural background knowledge are involved in the story, which can not be understood by the western readers, thus resulting in cultural default, which poses a challenge to the translator. This translation practice report consists of six parts. The second part is about the preparation of translation, including the understanding of the text before translation, the analysis of the characteristics of the text, and the use of parallel texts and translation tools. The third part mainly describes the cultural default phenomenon and the compensation strategy of cultural default under the theory of functional equivalence. As the core part of this report, the fourth part analyzes the culture-loaded words and sentences in the text, and points out the cultural default phenomenon in the translation process, and then through the literal annotation method, the free translation method, the transliteration annotation method. In order to ensure the smooth progress of intercultural communication, some translation methods, such as provincial translation methods, can compensate them in the text or out of the text. The fifth part is the project evaluation. Finally, the whole report is analyzed and summarized.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 黃劍華;;古老的清玩[J];文史雜志;2013年05期

2 毛冬潤(rùn);;蘇州古鎮(zhèn)背后的蒼涼文化[J];品牌;2013年10期

3 李佳;;等閑變卻故人心[J];東方劍;2014年07期

4 南焱;分手背后的文化故事[J];經(jīng)貿(mào)世界;2002年01期

5 曉聲;;“感恩號(hào)”人力板車(chē)游中國(guó)[J];中國(guó)鐵路文藝;2012年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 陳步峰;;服務(wù)文化要大眾化——從上汽集團(tuán)的文化故事到東海煙草公司的文化漫畫(huà)[A];中國(guó)有色金屬工業(yè)企業(yè)管理現(xiàn)代化成果、優(yōu)秀論文專(zhuān)集[C];2003年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 通訊員 孫紅燕邋劉艷麗 夏振清;華北經(jīng)理部送企業(yè)文化故事到一線[N];中國(guó)石油報(bào);2007年

2 南航吉林分公司 王躍彬;“故事簍子”的啟示[N];中國(guó)民航報(bào);2010年

3 本報(bào)記者 劉莉;植物背后的文化故事亟待挖掘[N];科技日?qǐng)?bào);2013年

4 劉其先;企業(yè)文化“故事化”應(yīng)避免負(fù)效應(yīng)[N];中國(guó)石化報(bào);2007年

5 黃艷梅 黃巖 黃玲 楊清璇;我們的文化故事[N];淮安日?qǐng)?bào);2013年

6 劉璇;敬業(yè),,從“知”到“行”[N];工人日?qǐng)?bào);2014年

7 鄭洋;萬(wàn)件洋家具伴著故事賣(mài)[N];中華建筑報(bào);2007年

8 記者 謝峰;營(yíng)造氛圍 聚合年輕人[N];首都建設(shè)報(bào);2010年

9 翟邊;名酒“打蔫”為哪般[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2000年

10 張海濤 韓清華;名酒背后的危機(jī)[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2000年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 朱維;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

2 趙穎;《文昌文化故事》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年

3 潘婷;《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年



本文編號(hào):2369359

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2369359.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6cd03***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com