《文昌文化故事》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Chinese culture is extensive and profound. In recent years, the strategy of Belt and Road has created a good opportunity for Chinese culture to go out. The author is fortunate to participate in the C-E translation practice of the part of "the Cultural Story of Wenchang" in "the Outstanding Chinese traditional Culture Translation Project". The story of Wenchang Culture is a collection of folk myths about Emperor Wenchang Emperor of Wenchang Culture. The text takes the story as the carrier and embodies the moral standard and spiritual connotation of "loyalty, filial piety, respect and faith" in Wenchang culture. Its translation is helpful for the western readers to understand Wenchang culture and thus facilitate the spread of Chinese traditional culture. However, many Chinese cultural words and cultural background knowledge are involved in the story, which can not be understood by the western readers, thus resulting in cultural default, which poses a challenge to the translator. This translation practice report consists of six parts. The second part is about the preparation of translation, including the understanding of the text before translation, the analysis of the characteristics of the text, and the use of parallel texts and translation tools. The third part mainly describes the cultural default phenomenon and the compensation strategy of cultural default under the theory of functional equivalence. As the core part of this report, the fourth part analyzes the culture-loaded words and sentences in the text, and points out the cultural default phenomenon in the translation process, and then through the literal annotation method, the free translation method, the transliteration annotation method. In order to ensure the smooth progress of intercultural communication, some translation methods, such as provincial translation methods, can compensate them in the text or out of the text. The fifth part is the project evaluation. Finally, the whole report is analyzed and summarized.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 黃劍華;;古老的清玩[J];文史雜志;2013年05期
2 毛冬潤(rùn);;蘇州古鎮(zhèn)背后的蒼涼文化[J];品牌;2013年10期
3 李佳;;等閑變卻故人心[J];東方劍;2014年07期
4 南焱;分手背后的文化故事[J];經(jīng)貿(mào)世界;2002年01期
5 曉聲;;“感恩號(hào)”人力板車(chē)游中國(guó)[J];中國(guó)鐵路文藝;2012年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 陳步峰;;服務(wù)文化要大眾化——從上汽集團(tuán)的文化故事到東海煙草公司的文化漫畫(huà)[A];中國(guó)有色金屬工業(yè)企業(yè)管理現(xiàn)代化成果、優(yōu)秀論文專(zhuān)集[C];2003年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 通訊員 孫紅燕邋劉艷麗 夏振清;華北經(jīng)理部送企業(yè)文化故事到一線[N];中國(guó)石油報(bào);2007年
2 南航吉林分公司 王躍彬;“故事簍子”的啟示[N];中國(guó)民航報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 劉莉;植物背后的文化故事亟待挖掘[N];科技日?qǐng)?bào);2013年
4 劉其先;企業(yè)文化“故事化”應(yīng)避免負(fù)效應(yīng)[N];中國(guó)石化報(bào);2007年
5 黃艷梅 黃巖 黃玲 楊清璇;我們的文化故事[N];淮安日?qǐng)?bào);2013年
6 劉璇;敬業(yè),,從“知”到“行”[N];工人日?qǐng)?bào);2014年
7 鄭洋;萬(wàn)件洋家具伴著故事賣(mài)[N];中華建筑報(bào);2007年
8 記者 謝峰;營(yíng)造氛圍 聚合年輕人[N];首都建設(shè)報(bào);2010年
9 翟邊;名酒“打蔫”為哪般[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2000年
10 張海濤 韓清華;名酒背后的危機(jī)[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2000年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 朱維;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 趙穎;《文昌文化故事》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年
3 潘婷;《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年
本文編號(hào):2369359
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2369359.html