《實用油藏工程基礎(chǔ):評價、經(jīng)濟分析和優(yōu)化》(第一章至第二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-11-28 20:39
【摘要】:近年來,盡管油價經(jīng)歷了大起大落,石油行業(yè)遭受劇烈動蕩,但是中國對石油資源的依賴程度卻沒有絲毫變化。無論是中海油與外國石油公司合作勘探開采國內(nèi)石油區(qū)塊,還是中石化直接購買國外石油區(qū)塊,中國的石油公司與國外石油巨頭之間的合作越來越廣泛深入。把相關(guān)英語技術(shù)資料翻譯為中文譯本,不僅為英語專業(yè)的學(xué)生提供了機遇,同時,也帶來了巨大的挑戰(zhàn),他們不僅需要掌握自己的語言技能,還需要了解一些石油相關(guān)的基本知識,知曉石油行業(yè)目前的最新發(fā)展動態(tài),只有這樣,才能在同外方合作的過程中,更好地勝任自己的翻譯工作。譯者選取《實用油藏工程基礎(chǔ):評價,經(jīng)濟分析和優(yōu)化》一書作為翻譯材料,其圍繞油藏工程的基本面和目前的最新發(fā)展情況進行介紹,本文是截取該書的前兩章。譯者采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論作為理論指導(dǎo),以此幫助譯者對原文進行分析和翻譯,目的是為了能把源語言內(nèi)容更加準確地翻譯為目的語,讓讀者通過油藏工程了解石油的勘探開采等過程,增加其知識面。該翻譯報告首先介紹了該翻譯項目的背景、意義和采用的翻譯理論。隨后說明了源文本的語言風(fēng)格并介紹了源文本的內(nèi)容。接著通過對實例的分析展示了翻譯術(shù)語、長句、被動語態(tài)時的困難,并介紹了克服這些困難所采用的翻譯技巧和方法。最后總結(jié)了本次翻譯所獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)以及未解決的問題。通過此次翻譯實踐,譯者不僅學(xué)習(xí)到了很多翻譯經(jīng)驗,而且還學(xué)到了油藏工程的一些基礎(chǔ)知識,為日后油藏領(lǐng)域的翻譯打下了一定的基礎(chǔ)。希望該翻譯實踐能夠為其他從事油藏領(lǐng)域翻譯的譯者提供參考,也希望能夠為所有對油藏領(lǐng)域感興趣的讀者有所幫助。
[Abstract]:In recent years, China's dependence on oil remains unchanged, despite volatile oil prices and volatile oil industries. Whether CNOOC and foreign oil companies cooperate in exploration and exploitation of domestic oil blocks or Sinopec directly buys foreign oil blocks, the cooperation between Chinese oil companies and foreign oil giants is becoming more and more extensive. The translation of relevant English technical materials into Chinese translation not only provides opportunities for English majors, but also brings great challenges. They not only need to master their own language skills, We also need to know some basic knowledge of petroleum and the latest development of petroleum industry. Only in this way can we be better qualified for translation work in the process of cooperation with foreign parties. The translator chooses the book "practical Reservoir Engineering Foundation: evaluation, Economic Analysis and Optimization" as translation material, which introduces the fundamentals of reservoir engineering and the latest developments. This paper is the first two chapters of the book. The translator uses Catford's translation theory as the theoretical guide to help the translator to analyze and translate the source text in order to translate the source language more accurately into the target language. Let readers understand the process of oil exploration and production through reservoir engineering, and increase their knowledge. The translation report first introduces the background, significance and translation theory of the project. Then it explains the language style of the source text and introduces the content of the source text. Then the difficulties in translating terms, long sentences and passive voice are demonstrated through the analysis of examples, and the translation techniques and methods used to overcome these difficulties are introduced. Finally, the author summarizes the experience and lessons of this translation and the unsolved problems. Through this translation practice, the translator not only learned a lot of translation experience, but also learned some basic knowledge of reservoir engineering, which laid a foundation for future reservoir field translation. It is hoped that this translation practice can provide a reference for other translators engaged in reservoir field translation, and also be helpful to all readers who are interested in the reservoir field.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2364197
[Abstract]:In recent years, China's dependence on oil remains unchanged, despite volatile oil prices and volatile oil industries. Whether CNOOC and foreign oil companies cooperate in exploration and exploitation of domestic oil blocks or Sinopec directly buys foreign oil blocks, the cooperation between Chinese oil companies and foreign oil giants is becoming more and more extensive. The translation of relevant English technical materials into Chinese translation not only provides opportunities for English majors, but also brings great challenges. They not only need to master their own language skills, We also need to know some basic knowledge of petroleum and the latest development of petroleum industry. Only in this way can we be better qualified for translation work in the process of cooperation with foreign parties. The translator chooses the book "practical Reservoir Engineering Foundation: evaluation, Economic Analysis and Optimization" as translation material, which introduces the fundamentals of reservoir engineering and the latest developments. This paper is the first two chapters of the book. The translator uses Catford's translation theory as the theoretical guide to help the translator to analyze and translate the source text in order to translate the source language more accurately into the target language. Let readers understand the process of oil exploration and production through reservoir engineering, and increase their knowledge. The translation report first introduces the background, significance and translation theory of the project. Then it explains the language style of the source text and introduces the content of the source text. Then the difficulties in translating terms, long sentences and passive voice are demonstrated through the analysis of examples, and the translation techniques and methods used to overcome these difficulties are introduced. Finally, the author summarizes the experience and lessons of this translation and the unsolved problems. Through this translation practice, the translator not only learned a lot of translation experience, but also learned some basic knowledge of reservoir engineering, which laid a foundation for future reservoir field translation. It is hoped that this translation practice can provide a reference for other translators engaged in reservoir field translation, and also be helpful to all readers who are interested in the reservoir field.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 修文喬;徐方賦;;石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J];中國科技翻譯;2014年04期
2 孫婷婷;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2013年24期
3 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2011年04期
4 戰(zhàn)海;劉舒展;;淺談石油英語術(shù)語及翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年09期
5 劉愛勤;;科技英語中被動語態(tài)的理解及其翻譯策略[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2008年03期
6 鄒宇;;石油英語的語言特點及翻譯[J];中國科技翻譯;2007年03期
7 陳美蓮;;談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2006年06期
,本文編號:2364197
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2364197.html
最近更新
教材專著