《歐盟海事法最新發(fā)展節(jié)選報(bào)告》中術(shù)語的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-11-24 10:54
【摘要】:本次翻譯任務(wù)的原文是國(guó)際海事委員會(huì)官網(wǎng)上發(fā)表的《歐盟海事法最新發(fā)展節(jié)選報(bào)告》。該報(bào)告內(nèi)容豐富,涉及面甚廣,文中出現(xiàn)了許多術(shù)語。要實(shí)現(xiàn)將原文準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g出來這一目的,首要前提就是將原文中的術(shù)語準(zhǔn)確翻譯出來。因此,筆者將術(shù)語翻譯作為這次翻譯實(shí)踐的研究對(duì)象,以卡特福德的翻譯等值理論為基礎(chǔ),總結(jié)了術(shù)語翻譯的方法。卡氏翻譯理論是以文本等值和形式對(duì)應(yīng)為前提的,當(dāng)形式對(duì)應(yīng)出現(xiàn)分歧時(shí),要采用轉(zhuǎn)換的方法,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。筆者首先將原文中的術(shù)語進(jìn)行分類,分為海事術(shù)語、法律術(shù)語、經(jīng)濟(jì)術(shù)語和環(huán)境術(shù)語四類。海事術(shù)語中,包括縮略語、普通詞作海事術(shù)語和專門海事術(shù)語。法律術(shù)語用詞嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,涉及普通詞作法律術(shù)語、法律用語和法律行話。經(jīng)濟(jì)術(shù)語和環(huán)境術(shù)語中都涉及普通詞作專門術(shù)語以及經(jīng)濟(jì)或環(huán)境術(shù)語。針對(duì)各類術(shù)語的特點(diǎn),本文作者采用了直譯和意譯兩種策略方法,實(shí)現(xiàn)了術(shù)語忠實(shí)、地道、統(tǒng)一的翻譯。術(shù)語的翻譯是這次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的重點(diǎn)和難點(diǎn),總結(jié)其翻譯方法對(duì)全文的翻譯起著非常重要的作用。因此,研究原文中的術(shù)語翻譯方法是必要的,也是非常有意義的。
[Abstract]:The original text of this translation is the extract report of the latest Development of European Union Maritime Law published on the website of the International Maritime Commission. The report is rich in content and extensive in scope, and many terms appear in the report. In order to translate the original accurately and properly, the first prerequisite is to translate the terms accurately. Therefore, the author regards term translation as the research object of this translation practice, and summarizes the method of term translation based on Catford's translation equivalence theory. Carson's translation theory is based on the equivalence of the text and the formal correspondence. When there are differences in the formal correspondence, the method of translation should be adopted to achieve the purpose of translation. The author classifies the terms in the original text into four categories: maritime terms, legal terms, economic terms and environmental terms. In maritime terms, including abbreviations, common words as maritime terms and specialized maritime terms. Legal terms are strictly standardized and involve common words as legal terms, legal terms and legal jargon. Economic terms and environmental terms refer to general terms and economic or environmental terms. According to the characteristics of various terms, the author adopts two strategies, literal translation and free translation, to realize the faithful, authentic and unified translation of terms. The translation of terms is the focus and difficulty of this translation practice, and the method of translation plays a very important role in the translation of the full text. Therefore, it is necessary and meaningful to study the translation methods of terms in the original text.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2353417
[Abstract]:The original text of this translation is the extract report of the latest Development of European Union Maritime Law published on the website of the International Maritime Commission. The report is rich in content and extensive in scope, and many terms appear in the report. In order to translate the original accurately and properly, the first prerequisite is to translate the terms accurately. Therefore, the author regards term translation as the research object of this translation practice, and summarizes the method of term translation based on Catford's translation equivalence theory. Carson's translation theory is based on the equivalence of the text and the formal correspondence. When there are differences in the formal correspondence, the method of translation should be adopted to achieve the purpose of translation. The author classifies the terms in the original text into four categories: maritime terms, legal terms, economic terms and environmental terms. In maritime terms, including abbreviations, common words as maritime terms and specialized maritime terms. Legal terms are strictly standardized and involve common words as legal terms, legal terms and legal jargon. Economic terms and environmental terms refer to general terms and economic or environmental terms. According to the characteristics of various terms, the author adopts two strategies, literal translation and free translation, to realize the faithful, authentic and unified translation of terms. The translation of terms is the focus and difficulty of this translation practice, and the method of translation plays a very important role in the translation of the full text. Therefore, it is necessary and meaningful to study the translation methods of terms in the original text.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 熊德米;熊姝丹;;法律翻譯的特殊原則[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
2 戎林海;戎佩玨;;術(shù)語翻譯芻議[J];中國(guó)科技術(shù)語;2010年06期
3 隋桂嵐;張毅;;海事法律英語的文體特征及其翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2006年06期
4 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
5 高淑芳;科技術(shù)語的翻譯原則初探[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年01期
6 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
7 馬清海;試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則[J];中國(guó)翻譯;1997年01期
,本文編號(hào):2353417
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2353417.html
最近更新
教材專著