歸化異化視角下《雷雨》兩個英譯本的比較研究
[Abstract]:Thunderstorm is a sign of the maturation of Chinese drama. It has been translated twice in English in different periods, namely Yao Ke edition published in (T'ienHsiaMonthly) monthly in 1936 and Wang Zuoliang and Barnes edition published by Foreign language Publishing House in 1958. In general, Yao's version is mostly foreignized, and the Chinese cultural features are also introduced into the translation. On the other hand, Wang's translation adopts domestication, and the translator draws closer to the target reader, seeking corresponding words of the source concept in English, so as to lighten the reading pressure of the target reader. The dispute over domestication has a long history, but the two translation strategies are not antagonistic and can be used by translators for different purposes. The author is inspired by comparative analysis of the two English versions: domestication, alienation does not need to distinguish the advantages and disadvantages, the translator can make a choice according to different author's intention, translation purpose, text type and the target of the reader and so on. Domestication, alienation, although seemingly opposite, but in fact is unified, complementary to each other. In the process of translation, the most important thing is that the translator has the consciousness of cultural transmission. No matter whether he chooses to domesticate or dissimilate, the translator should help the target readers to accept and understand the source culture with the aim of cultural exchange.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 蔡福軍;;讓“空間”衍伸出更多意義——評福建人藝實驗版《雷雨》[J];藝苑;2011年03期
2 蔡福軍;;讓“空間”衍生出更多意義 評福建人藝實驗版《雷雨》[J];中國戲劇;2011年10期
3 高霞;鄔智冬;;默讀、發(fā)聲與唱音之間的《雷雨》[J];美與時代(下旬);2013年10期
4 邊國立;;寧晚勿濫——寄語《雷雨》攝制組[J];電影評介;1983年11期
5 雪鷗;;青年人怎樣看《雷雨》——記上海青年影評協(xié)會對《雷雨》的評論[J];電影藝術;1984年11期
6 孔慶東;;從《雷雨》的演出史看《雷雨》[J];文學評論;1991年01期
7 孔慶東;;從《雷雨》的演出史看《雷雨》[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;1991年03期
8 田本相;《雷雨》演出的“新面目”[J];中國戲劇;1993年06期
9 張易;徘徊于恐懼與誘惑之間——《雷雨》生命悲劇哲學初探[J];棗莊師專學報;1994年02期
10 陳大聯(lián);;《雷雨》的當代性 實驗戲劇《雷雨》創(chuàng)作談[J];劇本;2013年12期
相關會議論文 前10條
1 田本相;;全本《雷雨》的意義和價值[A];中國戲劇梅花獎20周年文集[C];2004年
2 王曉鷹;;沒有魯大海的《雷雨》[A];曹禺誕辰100周年紀念文集[C];2011年
3 黃維鈞;;70年來頭一遭 看新版《雷雨》的演出[A];中國戲劇梅花獎20周年文集[C];2004年
4 童道明;;《雷雨》演出的雙重意義[A];中國戲劇梅花獎20周年文集[C];2004年
5 石宏大;;試談《雷雨》中的人物語言[A];邁向新世紀[C];1999年
6 曹樹鈞;;杜宣對于《雷雨》在國外傳播的貢獻——紀念杜宣先生誕辰100周年[A];杜宣紀念集[C];2014年
7 廖奔;田本相;童道明;葉廷芳;黃維鈞;王育生;顧威;王敏;王蘊明;鄒紅;劉平;林克歡;徐曉鐘;宋國鋒;郭媛媛;李鳴春;;永遠的《雷雨》 全本《雷雨》研討會紀要[A];中國戲劇梅花獎20周年文集[C];2004年
8 阿布力米提·艾買提;;《雷雨》的教學賞析[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第1卷)[C];2009年
9 高浦棠;;命運·天意·上帝——《雷雨》的神秘主義思想本體破譯[A];陜西省中國現(xiàn)代文學學會2004年學術年會論文集[C];2004年
10 朱棟霖;;經(jīng)典《雷雨》:從話劇到蘇州評彈——紀念曹禺百年誕辰[A];曹禺誕辰100周年紀念文集[C];2011年
相關重要報紙文章 前10條
1 記者 羅樺琳 通訊員 曹曉亮;交易金額1.55億買家最愛《雷雨》[N];廣州日報;2010年
2 魏信國;《雷雨》悲劇變“笑場”,,問題在哪里?[N];中國藝術報;2014年
3 本報記者 劉淼;八十歲的《雷雨》不曾老[N];中國文化報;2014年
4 靳海舟;如何評價《雷雨》公益場上觀眾的笑[N];民主與法制時報;2014年
5 何勇海;《雷雨》成“雷劇”?[N];團結(jié)報;2014年
6 馬以鑫;《雷雨》何以遭遇笑場[N];文學報;2014年
7 馬達;話劇《雷雨》遭笑場的背后[N];中國文化報;2014年
8 邱唐;看《雷雨》,不準笑?[N];解放日報;2014年
9 安琦 市政協(xié)委員 華東理工大學教授;《雷雨》演出笑場折射出什么[N];聯(lián)合時報;2014年
10 本報記者 劉蓓蓓;萬方:《雷雨》歷經(jīng)80年生命力依舊旺盛[N];中國新聞出版報;2014年
相關碩士學位論文 前10條
1 陳超;《雷雨》(節(jié)選)教學內(nèi)容及語文核心教學價值建議[D];上海師范大學;2015年
2 趙倩;論《雷雨》修辭翻譯的語用學研究[D];四川師范大學;2015年
3 曹華;論曹禺《雷雨》中的主仆之戀[D];曲阜師范大學;2016年
4 張鐘文;女性的自我救贖—從生態(tài)女性主義角度解讀《雷雨》和《金碗》[D];西南科技大學;2016年
5 楊文倩;歌劇《雷雨》繁漪的形象分析及主要唱段的演唱處理[D];江西師范大學;2016年
6 相偉;《雷雨》中的倫理文化研究[D];中國石油大學(華東);2015年
7 聶文靜;歸化異化視角下《雷雨》兩個英譯本的比較研究[D];北京外國語大學;2017年
8 夏登武;《雷雨》:多維接受視域中的變異[D];暨南大學;2008年
9 譚苗;從《雷雨》文本到《雷雨》舞臺[D];湖南師范大學;2006年
10 譚文慧;關聯(lián)理論視角下的《雷雨》英譯本的對比研究[D];浙江財經(jīng)學院;2013年
本文編號:2304300
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2304300.html