《美國銀行》中狀語從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-08-02 09:22
【摘要】:狀語從句在英語中屬于常見句式,在商務(wù)語篇中也經(jīng)常出現(xiàn),用來表達(dá)主句發(fā)生的狀態(tài)。《美國銀行》一書屬于金融類文本,是一種商務(wù)語篇,作者在翻譯該書過程中遇到大量的狀語從句,構(gòu)成了該文本的重要組成部分,可見狀語從句翻譯在商務(wù)語篇翻譯中的重要性。本文是基于《美國銀行》一書第一章中狀語從句的翻譯所做的實(shí)踐報(bào)告。常見的狀語從句的翻譯方法有兩種:1.原序法翻譯狀語從句,即翻譯時(shí)不改變?cè)涞捻樞?維持原句的主從關(guān)系。2.變序法翻譯狀語從句,即當(dāng)原文邏輯順序與對(duì)應(yīng)的目的語不對(duì)應(yīng)時(shí),改變?cè)涞恼Z序,按照目的語的表達(dá)習(xí)慣呈現(xiàn)出譯文。因此本文中也采用了這兩種翻譯方法。作者通過對(duì)該書籍中狀語從句的歸納做出對(duì)其翻譯方法的總結(jié),并對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行匯總,以期為后來譯者在翻譯此類書籍時(shí)提供參考,從而使之譯出更為準(zhǔn)確、流暢的譯文以方便廣大讀者。
[Abstract]:Adverbial clauses are common sentence patterns in English and are often used in business discourse to express the state of the subject sentence. Bank of America is a financial text, which is a business discourse. The author has encountered a large number of adverbial clauses in the translation of the book, which constitutes an important part of the text. It can be seen that the translation of adverbial clauses plays an important role in the translation of business texts. This paper is based on the translation of adverbial clauses in Chapter one of Bank of America. There are two ways of translating adverbial clauses: 1. The adverbial clause in the original order method is translated without changing the order of the original sentence and maintaining the subject-subordinate relation of the original sentence. When the logical order of the original text does not correspond to the corresponding target language, the adverbial clause is translated by the variable order method, which changes the word order of the original sentence and presents the translation according to the expression habit of the target language. Therefore, these two translation methods are also used in this paper. The author summarizes the translation methods of adverbial clauses in the book and summarizes the relevant technical terms in order to provide a reference for the later translators in translating such books so as to make their translation more accurate. A fluent translation for the convenience of the general public.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2158978
[Abstract]:Adverbial clauses are common sentence patterns in English and are often used in business discourse to express the state of the subject sentence. Bank of America is a financial text, which is a business discourse. The author has encountered a large number of adverbial clauses in the translation of the book, which constitutes an important part of the text. It can be seen that the translation of adverbial clauses plays an important role in the translation of business texts. This paper is based on the translation of adverbial clauses in Chapter one of Bank of America. There are two ways of translating adverbial clauses: 1. The adverbial clause in the original order method is translated without changing the order of the original sentence and maintaining the subject-subordinate relation of the original sentence. When the logical order of the original text does not correspond to the corresponding target language, the adverbial clause is translated by the variable order method, which changes the word order of the original sentence and presents the translation according to the expression habit of the target language. Therefore, these two translation methods are also used in this paper. The author summarizes the translation methods of adverbial clauses in the book and summarizes the relevant technical terms in order to provide a reference for the later translators in translating such books so as to make their translation more accurate. A fluent translation for the convenience of the general public.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙聯(lián)斌;;外宣翻譯過程中的譯者主體性研究[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年05期
2 粟湘云;;科技英語翻譯去動(dòng)詞化語法隱喻探究[J];科技視界;2016年24期
3 谷雪霓;;英語法律文書的特點(diǎn)及其翻譯探討[J];文學(xué)教育(下);2016年08期
4 呂羽婷;;科技類文章特點(diǎn)及翻譯的技巧[J];中外企業(yè)家;2016年17期
5 曹明倫;;形具神生,神形兼?zhèn)洹動(dòng)⒄Z長句的漢譯[J];中國翻譯;2015年06期
6 葉國祥;;淺論英語句子結(jié)構(gòu)分析翻譯法[J];海外英語;2015年19期
7 王成妃;;淺析外貿(mào)函電長句的翻譯方法[J];科技資訊;2015年25期
8 許唯;;淺議英語語言中長句翻譯特點(diǎn)[J];亞太教育;2015年24期
9 劉舂容;;英漢謂詞狀語位置比較與法律英語長句漢譯[J];湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2015年03期
10 章春風(fēng);;英語長句分譯的方法探析[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
,本文編號(hào):2158978
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2158978.html
最近更新
教材專著