《唯一的幸存者》漢譯中成語運(yùn)用的翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-07-07 16:40
本文選題:海事小說 + 英漢翻譯 ; 參考:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的全球化發(fā)展,國際航海事業(yè)也迎來了繁榮的景象。與此同時,海事小說作為人們了解航海內(nèi)容的相關(guān)媒介之一,也引起人們愈來愈多的重視,因此其翻譯需求量也日益增大。但為了提升海事文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量,同時讓讀者在閱讀譯文的時候有更好的體驗(yàn),在翻譯時借助豐富多彩,生動形象,表現(xiàn)力極強(qiáng)的漢語成語,將原文中部分獨(dú)立單詞,詞組,和句子,在忠于原文的基礎(chǔ)上,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),把握好提煉出來,采用直譯或者意譯的翻譯方法譯為漢語成語。通過案例分析法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法,作者以海事小說《唯一的幸存者》英文版本第五章至第八章為語料,進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐。在本次翻譯實(shí)踐報告中,作者將"漢語四字格"和"漢語俗語"統(tǒng)稱為"漢語成語"。通過本次翻譯實(shí)踐,作者認(rèn)識到將翻譯技巧與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的重要性。本次翻譯任務(wù)的完成,就是很好地運(yùn)用了漢語成語的翻譯技巧,同時對于同類文本提供了翻譯研究方法,也提升了譯文本身的質(zhì)量。希望本文對海事小說的翻譯研究與實(shí)踐有一定的借鑒意義。
[Abstract]:With the development of economic and trade globalization, international navigation also ushered in a prosperous scene. At the same time, maritime novels, as one of the relevant media for people to understand the contents of navigation, have attracted more and more attention, so the translation demand for maritime novels is increasing day by day. However, in order to improve the quality of the translation of maritime documents, and at the same time to give readers a better experience in reading the translation, with the help of rich and colorful, vivid and highly expressive Chinese idioms, some of the independent words and phrases in the original text can be used. And sentences, on the basis of loyalty to the original text, summarize the content of translation, grasp and extract it, and translate Chinese idioms into Chinese idioms by literal or free translation. Through case analysis and experience summarization, the author takes chapters 5 to 8 of the English version of Maritime novel "the only survivor" as the corpus to carry out the English-Chinese translation practice. In this translation report, the author refers to "Chinese quad" and "Chinese idiom" as "Chinese idioms". Through this translation practice, the author realizes the importance of combining translation skills with translation practice. The completion of this translation task is to make good use of the translation techniques of Chinese idioms, at the same time to provide translation research methods for similar texts and to improve the quality of the translation itself. It is hoped that this paper can be used for reference in the translation and practice of maritime novels.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡海濤;彭貝妮;;英漢互譯中的漢語四字結(jié)構(gòu)[J];科技視界;2015年09期
2 李曉燕;;淺析漢語成語英譯技巧[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年03期
3 付曉丹;;試論四字格的翻譯美學(xué)價值[J];青年文學(xué)家;2013年12期
4 任夢佳;;淺談英譯漢中成語的使用[J];青年文學(xué)家;2013年08期
5 王翠萍;尹健健;;英譯漢中“四字格”的美學(xué)價值[J];大家;2011年12期
6 樊艷萍;;英語成語翻譯方法探略[J];學(xué)習(xí)月刊;2011年06期
7 馬曉峰;李波陽;;漢語成語在英譯漢中的選擇限制[J];科技信息;2009年07期
8 邱誼萌;;成語譯法的分類研究[J];沈陽航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2005年06期
9 王芳;中英習(xí)語翻譯文化特色的處理[J];中國科技翻譯;2001年01期
10 吳東生;淺談英譯漢中運(yùn)用漢語成語[J];大學(xué)英語;1989年01期
,本文編號:2105578
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2105578.html
最近更新
教材專著