《在線外語(yǔ)互動(dòng)與交流研究:理論、方法與挑戰(zhàn)》的翻譯報(bào)告
本文選題:遠(yuǎn)程協(xié)作 + 外語(yǔ)教育。 參考:《太原理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著信息時(shí)代的巨大變革,遠(yuǎn)程教育業(yè)已成為我國(guó)的一項(xiàng)重要研究領(lǐng)域。遠(yuǎn)程教育實(shí)踐的發(fā)展需要理論指導(dǎo),其從業(yè)人員需要接受專業(yè)的教育與培訓(xùn),我國(guó)遠(yuǎn)程教育學(xué)科與專業(yè)的建設(shè)也將也顯得越來(lái)越重要。本翻譯報(bào)告是根據(jù)Melinda Dooly和Robert O’Dowd編著的《在線外語(yǔ)互動(dòng)與交流:理論、方法與挑戰(zhàn)》一書(shū)的翻譯過(guò)程進(jìn)行的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。該文本屬于教育專業(yè)類著作,需要借鑒非文學(xué)類文本的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。該翻譯報(bào)告詳細(xì)分析了全書(shū)的文本特點(diǎn)。根據(jù)適合該文本的翻譯技巧和翻譯理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,從詞匯翻譯、復(fù)雜句翻譯以及語(yǔ)篇翻譯三個(gè)方面說(shuō)明了遠(yuǎn)程教育類文本中的翻譯要點(diǎn)和難點(diǎn)。詞匯翻譯方面主要應(yīng)用了直譯法和增譯法。長(zhǎng)難句翻譯方面,通過(guò)借助重構(gòu)與組合翻譯法進(jìn)行翻譯。此外,譯者還從修改和語(yǔ)篇連貫的翻譯方面以此書(shū)的翻譯為例提供借鑒。本翻譯報(bào)告旨在擴(kuò)大遠(yuǎn)程教育技術(shù)文本翻譯方面的研究領(lǐng)域視野。通過(guò)實(shí)例說(shuō)明目標(biāo)文本在翻譯中遇到的問(wèn)題,如遠(yuǎn)程教育中的專有名詞、句法和篇章等,以此提高翻譯質(zhì)量。其重點(diǎn)在于對(duì)遠(yuǎn)程教育技術(shù)類型文本翻譯技巧與方法的探討,根據(jù)切實(shí)可行的翻譯策略,提高翻譯效率。
[Abstract]:With the great changes in the information age, distance education has become an important research field in China. The development of the practice of distance education needs the guidance of theory, and its practitioners need to receive professional education and training. The construction of the discipline and specialty of distance education in China will also become more and more important. This translation report is based on the experience gained from the translation process of Melinda Dooly and Robert OfDowd's book "online Foreign language interaction and Communication: theory, methods and challenges". This text belongs to the professional works of education and needs to be translated with the translation skills of non-literary texts. The translation report gives a detailed analysis of the text features of the book. Based on the translation techniques and translation theories suitable for the text, this paper illustrates the key points and difficulties in the translation of distance education texts from three aspects: lexical translation, complex sentence translation and text translation. Literal translation and incremental translation are mainly used in lexical translation. In terms of translation of long and difficult sentences, translation is carried out by means of reconstruction and combinatorial translation. In addition, the translator takes the translation of this book as an example in terms of revision and textual coherence. The purpose of this translation report is to broaden the field of research in the field of text translation in distance education technology. Examples are given to illustrate the problems encountered in the translation of the target text, such as proper nouns, syntax and text in distance education, in order to improve the translation quality. The focus of this paper is to discuss the techniques and methods of text translation in distance education, and to improve the translation efficiency according to the practical translation strategies.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韋孟芬;;英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期
2 夏增亮;;智能手機(jī)輔助英語(yǔ)翻譯移動(dòng)學(xué)習(xí)的探索與應(yīng)用[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2013年03期
3 陳麗紅;;順應(yīng)論對(duì)科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯力[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年01期
4 余高峰;;語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響[J];上海翻譯;2011年02期
5 陳紫薇;;“平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對(duì)比分析[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2011年01期
6 丁興富;;網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育概念辨析及中英文術(shù)語(yǔ)互譯研究[J];電化教育研究;2009年07期
7 吳書(shū)芳;;淺論科技英語(yǔ)漢譯時(shí)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的模糊翻譯技巧[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年01期
8 張治英;朱勤芹;;零翻譯再議[J];語(yǔ)言與翻譯;2007年01期
9 孟建國(guó);;論科技術(shù)語(yǔ)“翻譯零翻譯”的標(biāo)準(zhǔn)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年05期
10 陳才俊;;學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J];學(xué)術(shù)研究;2006年09期
,本文編號(hào):2085101
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2085101.html