《喜看蓮城日月新》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:新聞?dòng)⒄Z + 湘潭新聞。 參考:《湘潭大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:自二十一世紀(jì)以來,新聞傳媒已經(jīng)成為了人類生活中不可缺少的一部分,它是促進(jìn)各國之間文化交流與信息傳播的重要手段。新聞?dòng)⒄Z作為英語中最為常見的實(shí)用文體之一,它用詞精煉,范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì)時(shí)事、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化傳播、軍事戰(zhàn)略、科技、外交、體育動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面,能使通曉一國語言的讀者獲悉和讀懂由其他語言報(bào)道和采集的新聞。因此新聞翻譯不僅能幫助讀者擴(kuò)大視聽范圍,增加他們的見聞和知識面,提高他們分析、判斷、解決問題的能力,使他們能在激烈的社會(huì)競爭中脫穎而出;更能促進(jìn)不同國家之間的信息交流,使各國人民知曉世界時(shí)事,使他們能更充分地享受知情權(quán),更好的參加國家和社會(huì)的管理,更加有效的行使當(dāng)家作主的權(quán)利和履行當(dāng)家作主的任務(wù)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取針對湘潭的新聞集作為翻譯實(shí)踐的研究對象,作者是湖南日報(bào)總編輯助理、高級記者、湖南省新聞高級職稱評審、湘潭大學(xué)碩士生導(dǎo)師李光華先生。作者選取《喜看蓮城日月新》中的“人人都是服務(wù)員——湘潭昭山示范區(qū)項(xiàng)目建設(shè)紀(jì)實(shí)”,“湘潭:有一個(gè)神奇的地方——九華經(jīng)濟(jì)區(qū)掠影”“唱好三部曲,旅游熱起來——來自湘潭市的報(bào)道之五”作為翻譯實(shí)踐材料。該文本分別是對湘潭昭山示范區(qū)、湘潭九華經(jīng)濟(jì)建設(shè)開發(fā)區(qū)、以及湘潭旅游業(yè)發(fā)展進(jìn)行的報(bào)道,不僅對各個(gè)園區(qū)建設(shè)政策進(jìn)行解讀,同時(shí)也凸顯出各“園區(qū)人”堅(jiān)韌不拔、不斷進(jìn)取的精神,弘揚(yáng)中國特色社會(huì)主義文化。因?yàn)樾侣勵(lì)愇谋緦I(yè)性較強(qiáng),譯者選擇彼得·紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo)。翻譯過程中,譯者查閱了許多新聞專業(yè)的書籍,尤其在對于原文中一些經(jīng)典引據(jù)、華麗辭藻的翻譯進(jìn)行了反復(fù)研究和斟酌,以此來保證譯文的專業(yè)性與可讀性。全文分為五章。第一章是介紹翻譯項(xiàng)目的背景以及翻譯實(shí)踐的意義,并指出了湘潭新聞翻譯的現(xiàn)狀。第二章對原文作者以及文本進(jìn)行了簡要的介紹。第三章主要對譯前準(zhǔn)備工作進(jìn)行介紹,簡要羅列了作者的翻譯準(zhǔn)備過程。第四章主要闡述了作者在翻譯過程中遇到的有關(guān)詞匯、語句、新聞標(biāo)題及新聞?wù)Z篇的處理問題以及在交際翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。第五章是全文的總結(jié),既總結(jié)了作者通過此次實(shí)踐所取得的收獲,也客觀指出了了翻譯實(shí)踐的不足之處。
[Abstract]:Since the 21 century, the news media has become an indispensable part of human life, it is an important means to promote cultural exchanges and information dissemination among countries. News English is one of the most common practical styles in English. It has a wide range of words and changes. Its subjects cover current social affairs, economic development, cultural communication, military strategy, science and technology, diplomacy, sports dynamics, religion, law, etc. Family and other aspects enable readers who are familiar with one language to learn and read news reported and collected by other languages. Therefore, news translation can not only help readers expand their audiovisual range, increase their knowledge and knowledge, but also improve their ability to analyze, judge and solve problems, so that they can stand out in the fierce social competition. To better promote the exchange of information between different countries, to keep peoples informed of world events, to enable them to enjoy their right to information more fully and to participate better in the management of their countries and societies, More effective exercise of the right to be a master and to perform the task of being the master. This translation practice report selects the news collection for Xiangtan as the research object of translation practice. The writer is the assistant editor in chief of Hunan Daily, senior reporter, senior professional title review of Hunan News, Mr. Li Guanghua, Master's tutor of Xiangtan University. The author chooses "everyone is a waiter" and "Xiangtan Zhaoshan demonstration area Project Construction documentary", "Xiangtan: there is a magical place-the shadow of Jiuhua Economic Zone", "sing a good trilogy," Tourism is hot-the fifth report from Xiangtan City is used as translation material. The text is a report on the Xiangtan Zhaoshan demonstration area, the Xiangtan Jiuhua Economic Construction Development Zone and the Xiangtan Tourism Development Zone. It not only interprets the construction policies of each park, but also highlights the tenacity of the "park people." Constantly enterprising spirit, carry forward the socialist culture with Chinese characteristics. Because of the professionalism of news texts, translators choose Peter Newmark's communicative translation theory as the guide. In the process of translation, the translator has consulted many books about journalism, especially in the translation of some classic citations and ornate words in the original text, in order to ensure the professionalism and readability of the target text. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the background of the translation project and the significance of translation practice, and points out the current situation of Xiangtan news translation. The second chapter gives a brief introduction to the original author and the text. The third chapter mainly introduces the pre-translation preparation work and briefly lists the author's translation preparation process. Chapter four deals with the problems encountered by the author in the process of translation, such as vocabulary, sentences, news headlines and news discourses, as well as the translation practice under the guidance of communicative translation theory. Chapter five is a summary of the full text, which not only summarizes the author's achievements through this practice, but also objectively points out the inadequacies of translation practice.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號:2009531
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2009531.html