功能對(duì)等理論視角下的城市外宣材料漢譯英研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-10 21:06
本文選題:漢英翻譯 + 功能對(duì)等 ; 參考:《吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:世界經(jīng)濟(jì)全球化是大勢(shì)所趨,是不可抗拒的。經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)了市場(chǎng)的一體化,也導(dǎo)致了文化的全球化。受經(jīng)濟(jì)全球化影響,中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流與合作已成常態(tài)。對(duì)外宣傳作為中國(guó)與其他國(guó)家之間溝通的橋梁,在當(dāng)今發(fā)揮著非常重要的作用。中國(guó)城市飛速發(fā)展,吸引了眾多國(guó)外人士的目光?梢灶A(yù)見,未來(lái)在中國(guó)城市,外國(guó)人的面孔將越來(lái)越常見。為了讓外國(guó)人對(duì)中國(guó)城市有更好的了解,中國(guó)城市外宣工作以及相應(yīng)外宣材料的翻譯應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)。這也有利于提升國(guó)家形象。尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論是當(dāng)代世界上最著名的翻譯理論之一。該理論的提出是為了確保翻譯的充分性。根據(jù)該理論,目標(biāo)語(yǔ)讀者把所得到的譯文理解到什么樣的程度顯得非常重要。在中國(guó),許多英語(yǔ)學(xué)者運(yùn)用功能對(duì)等理論來(lái)研究漢英翻譯或英漢翻譯。其翻譯所涉及的題材多種多樣。本次研究就是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的。本次研究搜索并分析了不同類型的城市外宣材料。通過(guò)研究,可以發(fā)現(xiàn)城市外宣具備幾個(gè)主要功能,也具備多種語(yǔ)言特點(diǎn)。本次研究對(duì)城市外宣材料的漢英翻譯進(jìn)行了分析。指出了翻譯這類材料時(shí)應(yīng)考慮的問(wèn)題,也指出了相關(guān)的現(xiàn)時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。本文也總結(jié)了一些城市外宣材料的翻譯策略。希望這些內(nèi)容對(duì)我國(guó)的翻譯人員能有幫助。
[Abstract]:The globalization of the world economy is the trend of the times and irresistible. Economic globalization has brought about the integration of market and culture. Under the influence of economic globalization, China's exchanges and cooperation with the rest of the world have become the norm. As a bridge between China and other countries, publicity plays a very important role today. The rapid development of Chinese cities has attracted the attention of many foreign people. It is foreseeable that the faces of foreigners will become more and more common in Chinese cities in the future. In order for foreigners to have a better understanding of Chinese cities, the translation of Chinese urban publicity materials and corresponding materials should be strengthened. This is also conducive to raising the image of the country. Eugene A. Nida's functional equivalence theory is one of the most famous translation theories in the contemporary world. The purpose of this theory is to ensure the adequacy of translation. According to this theory, it is very important for the target language readers to understand the target text. In China, many English scholars use functional equivalence theory to study Chinese-English translation or English-Chinese translation. Its translation involves a variety of subjects. This research is conducted under the guidance of functional equivalence theory. This study searched and analyzed different types of urban publicity materials. Through the research, it can be found that the city publicity has several main functions, but also has a variety of language characteristics. This study analyzes the translation of urban publicity materials into Chinese and English. The problems to be taken into account in the translation of such materials are also pointed out. This paper also summarizes the translation strategies of some urban publicity materials. I hope these contents will be helpful to the translators of our country.
【學(xué)位授予單位】:吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張佳琛;;城市外宣翻譯的生態(tài)功能[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期
2 廖紅;袁彬;;文本類型理論與城市外宣資料翻譯模式[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年S2期
3 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
4 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
5 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 朱金鳳;接受理論視角下的城市外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2014年
2 丁Y,
本文編號(hào):2004655
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2004655.html
最近更新
教材專著