韓國短篇小說《你的夏天怎么樣》翻譯報告
發(fā)布時間:2018-05-29 22:36
本文選題:歸化 + 異化 ; 參考:《北京外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著中韓兩國各領域的合作交流不斷深入,文學作為反映兩國客觀現(xiàn)實、表現(xiàn)兩國人內心世界的一門藝術,日漸成為促進兩國人民心靈相通的交流窗口。其中,女性文學視角獨特,文風細膩,內容豐富,貼近生活,關注女性命運及女性情感,具有很高的研究價值。本文討論的是韓國女作家金愛爛的短篇小說《你的夏天怎么樣》韓漢翻譯項目,共包括原文、譯文及翻譯報告三部分內容。在此次翻譯實踐中,譯者采用了直譯、意譯、補譯等多種翻譯技巧,并深入思考、實踐了歸化與異化理論在實際翻譯中的運用。希望能通過此次翻譯實踐對文學翻譯有更為深入、全面的理解,切實提高翻譯水平及對翻譯理論的理解,同時也能加深對韓國女性文學的認識。本篇翻譯報告共分為四個章節(jié),第一章為項目介紹,簡要介紹了本次選取的作品及作者情況,并對翻譯過程中的譯前準備和譯后修改工作進行了概述。第二章為翻譯報告的重點章節(jié),介紹了本次翻譯實踐的指導理論——歸化與異化的翻譯策略,并簡述了在實際操作中的運用標準。第二章中的重點內容為具體譯例分析,分別按照詞與句、歸化與異化的不同處理進行了對比分析,涵蓋了此次翻譯過程中譯者所遇到的各類重難點,通過對修改前后兩個版本的譯文進行對比分析,歸納其異同,探討其翻譯效果,從中提煉出較優(yōu)的翻譯方法。第三章為翻譯總結,總結了此次翻譯實踐帶給譯者的感受和啟發(fā)、收獲的經驗及仍待解決的問題,為日后從事翻譯工作提供了借鑒。
[Abstract]:With the deepening of the cooperation and exchange between China and South Korea in various fields, literature, as an art reflecting the objective reality of the two countries and representing the inner world of the two peoples, is becoming a window of communication to promote the mutual connection of the two peoples. Among them, female literature has a unique angle of view, fine style, rich content, close to life, attention to the fate of women and female emotion, which has high research value. This paper discusses the Korean female writer Kim Ai-lang 's short story "how are you in Summer" Korean Chinese translation project, which includes three parts: the original text, the translation and the translation report. In this translation practice, the translator adopts various translation techniques, such as literal translation, free translation, supplementary translation and so on, and puts the theory of domestication and alienation into practice. It is hoped that through this translation practice we can have a deeper and more comprehensive understanding of literary translation, improve the level of translation and the understanding of translation theory, and at the same time deepen our understanding of Korean female literature. This translation report is divided into four chapters. The first chapter is the introduction of the project, which briefly introduces the selected works and authors, and summarizes the pre-translation preparation and post-translation revision in the process of translation. Chapter two is the key chapter of the translation report, which introduces the translation strategies of domestication and foreignization, and briefly introduces the application standards in practice. The second chapter focuses on the analysis of concrete translation examples, which are compared with each other in terms of words and sentences, domestication and alienation, which cover all kinds of important and difficult points encountered by translators in the process of translation. Through the comparative analysis of the two versions before and after the revision, this paper sums up their similarities and differences, probes into their translation effects, and extracts the better translation methods from them. Chapter three is a summary of translation, which summarizes the experience, experiences and problems that the translator has learned from the translation practice, and provides a reference for the future translation work.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 孫樂樂;;小說《信仰、希望與慈善》翻譯報告[J];青春歲月;2013年22期
相關碩士學位論文 前10條
1 婁晨霞;《離開公司你什么都不是》(節(jié)選)漢英翻譯報告[D];天津理工大學;2015年
2 吉盈翰;《庫娜圖》英譯漢翻譯報告[D];海南大學;2015年
3 李慧娟;《工廠調查準備事項》翻譯報告[D];南京農業(yè)大學;2014年
4 孫霽;《話說合肥經濟圈》(序言,,第一章和第七章)翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學;2015年
5 周素華;目的論視角下合資公司協(xié)議英漢翻譯報告[D];云南師范大學;2016年
6 康妮;《逃離天國》(第十章)翻譯報告[D];黑龍江大學;2016年
7 鄭佳雨;科技類網站文章英譯漢翻譯報告[D];四川外國語大學;2016年
8 曾娥;《未來犯罪》(第十七章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2016年
9 李飛;公司章程的翻譯報告[D];廣東外語外貿大學;2016年
10 楊兆龍;框架語義網絡框架庫翻譯報告[D];山西大學;2016年
本文編號:1952741
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1952741.html
教材專著