中日交替?zhèn)髯g中變譯理論的應(yīng)用研究
發(fā)布時間:2018-04-22 23:00
本文選題:中日交替?zhèn)髯g + 變譯理論; 參考:《內(nèi)蒙古大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著國際社會間的交流愈加頻繁,中日兩國之間的交流也在逐漸擴大。在中日兩國文化以及各個領(lǐng)域交流中發(fā)揮著橋梁和紐帶作用的翻譯工作者的重要性日益凸顯。作為一名優(yōu)秀的日漢翻譯工作者,一方面要求譯者充分了解時代背景和中日兩國文化的異同;另一方面也要求譯者對兩國語言(漢語和日語)有著極高的駕馭能力?谧g不同于筆譯,在翻譯方式和譯者綜合能力方面有著很高的要求。近年來隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,口譯的技巧、理論以及形式也呈現(xiàn)出了多樣性、復雜性。因此,認真探究和完善口譯的理論和翻譯技巧,有助于提高口譯的質(zhì)量和培養(yǎng)更加優(yōu)秀的翻譯人才。本論文以2016年7月日本綠化中心在北京組織的"中日綠化合作"談判項目中交替?zhèn)髯g內(nèi)容為基礎(chǔ)資料進行分析。重點選取其中具有代表性的應(yīng)用變譯理論的口譯內(nèi)容做為分析對象,總結(jié)和歸納中日交替?zhèn)髯g中應(yīng)用的加譯、減譯、編譯等變譯理論情況以及其它語言現(xiàn)象,認真分析和探討其所應(yīng)用的翻譯策略和方法,以期在中日互譯領(lǐng)域內(nèi)有效提升譯員的口譯質(zhì)量。
[Abstract]:With more frequent exchanges between the international community, the exchanges between China and Japan are gradually expanding. The importance of translators, who play a role of bridge and bond in the cultural and communication between China and Japan, is becoming more and more important. As an excellent translator of Japanese and Chinese, on the one hand, translators are required to fully understand the background of the times and the similarities and differences between Chinese and Japanese cultures; on the other hand, translators are required to have a high degree of mastery of the two languages (Chinese and Japanese). Interpretation is different from translation, and it has a high demand in translation style and translator's comprehensive ability. In recent years, with the development of translation, interpreting techniques, theories and forms have shown diversity and complexity. Therefore, it is helpful to improve the quality of interpreting and train more excellent translators to explore and perfect interpreting theory and translation skills. This paper analyzes the content of consecutive interpretation in the negotiation project of "Sino-Japanese Greening Cooperation" organized by Japan Greening Center in Beijing in July 2016. The interpretation content of the representative variable translation theory is selected as the analysis object, and the translation theory of addition, subtraction, compilation and other linguistic phenomena used in Chinese and Japanese consecutive interpretation are summarized and summarized. The translation strategies and methods are carefully analyzed and discussed in order to effectively improve the interpretation quality of interpreters in the field of translation between China and Japan.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 樊繼群;;功能理論視角下的商務(wù)口譯變譯[J];黃山學院學報;2011年01期
2 徐翰;許麗芹;;口譯中的“變譯”方略探析[J];江西社會科學;2008年12期
3 劉昕;陳陽;;談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J];東北農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期
4 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期
5 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語學刊;2002年01期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 薛佼;從目的論角度看口譯中的變譯現(xiàn)象及其質(zhì)量評估原則[D];四川外語學院;2010年
,本文編號:1789307
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1789307.html
最近更新
教材專著