天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

交際翻譯視角下《美國—智利自由貿(mào)易協(xié)定》中復(fù)雜名詞詞組的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-10 19:26

  本文選題:名詞詞組 + 前置修飾語; 參考:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,帶有前置修飾語的名詞詞組已經(jīng)成為常見的語言現(xiàn)象。它在豐富英語表達(dá)的同時更加接近于漢語表達(dá),在提高英語流暢度的同時縮短了英漢兩種語言在思維表達(dá)上的差異。名詞詞組在英漢翻譯中起著非常重要的作用,翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響著信息傳遞和譯文的質(zhì)量。英語中由中心名詞和多個前置修飾語構(gòu)成的名詞詞組結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾語成分多樣,且位置靈活多變,給英漢翻譯造成困難。本報告基于《美國-智利自由貿(mào)易協(xié)定》的翻譯實踐,從紐馬克翻譯理論出發(fā),重點總結(jié)了英語復(fù)雜名詞詞組的漢譯規(guī)律。自由貿(mào)易協(xié)定是一種信息型文本,側(cè)重信息內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá),因此,在翻譯自由貿(mào)易協(xié)定中名詞詞組時,為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)協(xié)定信息,應(yīng)該以語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),尤其是交際翻譯,根據(jù)名詞詞組的結(jié)構(gòu)特征,采用靈活的翻譯策略。本報告由翻譯任務(wù)介紹、翻譯過程、案例分析和實踐總結(jié)四部分構(gòu)成。其中案例分析為主要部分,通過對自由貿(mào)易文本中帶有多個前置修飾語的名詞詞組進(jìn)行分類,具體類別結(jié)構(gòu)具體分析,探討了直譯法、詞序調(diào)整法、增詞法、語義引申法、合譯法等翻譯策略和翻譯方法在這些復(fù)雜名詞詞組翻譯中的可行性。
[Abstract]:With the development of modern English, noun phrases with premodifiers have become a common linguistic phenomenon.It not only enriches English expression, but also approaches Chinese expression more closely. It improves the fluency of English and shortens the difference between English and Chinese in thinking expression.Noun phrases play an important role in English-Chinese translation. The accuracy of translation directly affects the quality of information transmission and translation.In English, the noun phrases composed of central nouns and premodifiers are complicated in structure, various in modifiers and flexible in position, which make translation difficult for English and Chinese.Based on the translation practice of the United States-Chile Free Trade Agreement, this report focuses on the Chinese translation of English complex noun phrases, based on Newmark's translation theory.Free Trade Agreement (FTA) is an informative text with emphasis on the accurate expression of the content of the information. Therefore, in order to convey the agreement information accurately, semantic translation and communicative translation should be used as the guidance in the translation of noun phrases in FTAs.In particular, communicative translation adopts flexible translation strategies according to the structural characteristics of noun phrases.This report consists of four parts: translation task introduction, translation process, case analysis and practice summary.The case analysis is the main part. By classifying the noun phrases with several premodifiers in the free trade text and analyzing the specific category structure, the paper discusses the literal translation, word order adjustment, increasing lexical, semantic extension.The feasibility of translation strategies and methods in the translation of these complex noun phrases.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 李茂莉;張?zhí)O英;;英漢名詞修飾語語序?qū)Ρ萚J];南方論刊;2016年10期

2 謝茵;;英漢名詞修飾語的異同及其翻譯[J];文教資料;2014年23期

3 劉良軍;;談現(xiàn)代英語的純名詞短語[J];考試周刊;2012年39期

4 胡密密;英語名詞詞組特點小議[J];淮北煤師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年Z1期

5 陳先芝,程少武;淺談名詞作前置修飾語[J];淮南工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年04期

6 張治英;科技英語的詞義引申及翻譯[J];中國科技翻譯;1999年04期

7 徐莉娜;英譯漢中引申依據(jù)初探[J];中國翻譯;1996年04期

8 彭開明;英漢名詞短語對比與翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1995年04期

9 朱躍;論科技英語翻譯中名詞修飾語結(jié)構(gòu)[J];中國翻譯;1995年02期



本文編號:1732577

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1732577.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85192***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com