翟象俊譯《白象似的群山》的意象翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:翟象俊譯《白象似的群山》的意象翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京交通大學(xué)》 2015年
翟象俊譯《白象似的群山》的意象翻譯研究
武亞玲
【摘要】:文化意象是各民族風(fēng)俗文化與智慧的結(jié)晶,一個(gè)民族的文化意象往往與本民族歷史傳說(shuō)、宗教信仰有密切聯(lián)系。文化意象都是從最開始的物象漸漸地演變成人們用來(lái)表達(dá)特殊意義的語(yǔ)言符號(hào),因此它包含了表層和深層兩層意義,各民族由于地域與文化傳統(tǒng)的異同,其意象傳達(dá)的意義也存在異同之處。Hills Like White Elephants是海明威一部著名的短篇小說(shuō),這部作品篇幅雖短,卻蘊(yùn)含著豐富的文化意象,在這些文化意象中,有些意象與中國(guó)文化意象相通,而有些則不同。文化意象的差異給譯語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)文化意象帶來(lái)很大困難。如何翻譯這些文化意象成為譯者需要解決的主要問題。本文以翟象俊的譯作《白象似的群山》為研究對(duì)象,結(jié)合中西方意象論與王平提出的翻譯意象論等相關(guān)翻譯理論與翻譯方法,在對(duì)《白象似的群山》原作中的文化意象進(jìn)行分類并闡釋各個(gè)意象所包含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,分析了翟象俊譯《白象似的群山》中的文化意象翻譯的傳承與失落,并探討了譯者如何在翻譯時(shí)處理由于文化差異造成的意象缺失問題。本文為意象翻譯提出了一個(gè)新的視角,即從意象傳達(dá)效果角度分析文化意象的翻譯,對(duì)文學(xué)翻譯中如何再現(xiàn)原作意象美與意境美具有一定借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黎德銳;文學(xué)意象美丑談[J];玉林師專學(xué)報(bào);1995年02期
2 劉中黎,王莉娟;《離騷》“意象美”探析評(píng)述[J];貴陽(yáng)金筑大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
3 張桂鳳;詩(shī)歌的意象美[J];南平師專學(xué)報(bào);2003年01期
4 李仁和,張利;意象,意象結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造與求解[J];晉東南師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年03期
5 張春美;名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的意象美[J];中國(guó)科技信息;2005年20期
6 王禮;;風(fēng)景畫的“意象”美感——教學(xué)實(shí)踐體會(huì)[J];大學(xué)時(shí)代;2006年04期
7 張利;;意象組配及其原則[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
8 梁書恒;;十二釵判詞中的意象及英譯簡(jiǎn)析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
9 李樹春;;莎士比亞十四行詩(shī)中的“夏天”意象初探[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 楊燕妮;;詩(shī)意詩(shī)情詩(shī)境——詩(shī)詞翻譯里意象的傳遞[J];海外英語(yǔ);2010年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王世征;[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2001年
2 鐘旅安;[N];文藝報(bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 武亞玲;翟象俊譯《白象似的群山》的意象翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2015年
2 孫詩(shī)堯;“石頭”意象的原型研究[D];貴州民族大學(xué);2013年
3 吳童;方文山歌詞意象的修辭研究[D];福建師范大學(xué);2009年
4 張?chǎng)?意象、文化與翻譯—從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩(shī)英譯[D];遼寧師范大學(xué);2004年
5 曾玲玲;論毛澤東詩(shī)詞英譯本中意象的處理[D];華中師范大學(xué);2005年
6 謝敏;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞意象及其翻譯研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2013年
7 李洪乾;接受理論指導(dǎo)下的古典漢詩(shī)英譯中的意象再現(xiàn)[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2006年
8 陽(yáng)小玲;漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯“意象美”的“有條件”再現(xiàn)[D];中南大學(xué);2012年
9 姜艷;唐宋詩(shī)詞的色彩意象及其英譯[D];中南大學(xué);2007年
10 蘇小華;帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角下李煜詩(shī)詞譯本的意象翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:翟象俊譯《白象似的群山》的意象翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):172885
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/172885.html