《行走于阿姆斯特丹》(緒論及第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:英語旅游文本翻譯 切入點(diǎn):阿姆斯特丹 出處:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所翻譯材料為英語旅游文本《行走于阿姆斯特丹》(緒論及第一章)。該報(bào)告對英語旅游文本中的詞匯、句法、語篇及文化方面的特點(diǎn)進(jìn)行探究。所選的翻譯材料以獨(dú)特的視角描繪了阿姆斯特丹的歷史、經(jīng)濟(jì)、城市建設(shè)、人物、建筑、藝術(shù)等方面。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分:第一部分為翻譯實(shí)踐任務(wù)描述,包括材料來源、選材原因、作者和作品簡介;第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中需要解決的重難點(diǎn)和譯后事項(xiàng);第三部分為翻譯案例分析,是該翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,筆者根據(jù)翻譯材料特點(diǎn)選取該文本中的典型例子在詞匯、句法、語篇文化層面進(jìn)行分析。在詞匯層面主要分析轉(zhuǎn)換法在翻譯時(shí)的運(yùn)用,在句法層面,主要從插入語、定語從句、狀語從句和復(fù)雜句的角度,分析順譯和逆譯等翻譯方法在長難句翻譯中的運(yùn)用,在語篇文化層面,主要從銜接與連貫上以及特殊的文化詞語進(jìn)行分析;第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),概括了筆者在本次翻譯實(shí)踐中的心得與體會。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者既感受到了阿姆斯特丹的文化韻味,又總結(jié)并了解了旅游文本的行文特點(diǎn)以及翻譯策略。本次實(shí)踐為以后此類文本的翻譯提供參考,是筆者將翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐的一次重要嘗試。
[Abstract]:This paper is a translation practice report based on English tourist text Walking in Amsterdam (introduction and Chapter 1).The report explores the lexical, syntactic, textual and cultural features of English travel texts.The selected translation material depicts Amsterdam's history, economy, urban construction, characters, architecture, art and so on in a unique perspective.The translation practice report is divided into four parts: the first part is the description of the translation practice task, including the source of the material, the reasons for the selection, the author and the introduction of the work; the second part is the description of the translation process, including pre-translation preparation.The third part is the translation case analysis, which is the core part of the translation practice report. According to the characteristics of the translation materials, the author selects the typical examples of the text in vocabulary, syntax.An analysis is made at the cultural level of the text.At the lexical level, this paper mainly analyzes the application of the transformation method in translation, and at the syntactic level, mainly from the perspective of inserts, attributive clauses, adverbial clauses and complex sentences, analyzes the application of such translation methods as smooth translation and inverse translation in the translation of long and difficult sentences.At the level of discourse culture, it mainly analyzes cohesion and coherence as well as special cultural words. The fourth part is a summary of translation practice, which summarizes the author's experiences and experiences in this translation practice.Through this translation practice, the author not only feels the cultural flavor of Amsterdam, but also summarizes and understands the characteristics of tourist texts and translation strategies.This practice provides a reference for the translation of such texts and is an important attempt for the author to apply translation theory to practice.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊朝軍;;MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
2 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜迎迎;《行走于阿姆斯特丹》(緒論及第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2017年
2 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
9 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:1706640
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1706640.html