西班牙語指小詞及其漢譯
發(fā)布時間:2018-04-03 08:09
本文選題:指小詞 切入點:意義 出處:《北京外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:指小詞,作為一種詞的表達形式,是西班牙語的一大特色。它的產生、功能、意義及使用上的地域差異值得深入探究。指小詞是說話者主觀感受的一個符號,外化了其使用者的交流意圖。在談話中,指小詞發(fā)揮其軟化作用,以此來維護談話雙方的關系,也可以用來彌補說話人的聊天內容可能會對接收者造成的傷害。雖然漢語并不是屈折語,不具備這一特定的詞尾變化,即指小詞尾,但漢語中也有豐富的詞匯表達形式,不僅能表達指小的意義,還能傳達說話者的情感。同西語相比,漢語的"指小詞"數量有限且形式多樣,難以歸類,因此本文的研究重點在于西班牙語指小詞漢譯問題。首先,本文對西班牙語指小詞進行了系統(tǒng)研究,隨后將其與漢語中對應的表達形式進行了比較,目的是在紐馬克、格萊斯和利奇的理論指導下找到西班牙語指小詞漢譯的合適方法與策略。本文所選用的例子既來自于半島西班牙語,又有拉丁美洲西班牙語,以期做一個更完備的分析。第一部分介紹了本文的理論框架,本文對于西漢兩種語言中指小詞表達手段的分析與翻譯策略的研究建立在格萊斯的會話含義理論、紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論及利奇的禮貌原則上,語言學專家與學者相關的研究論述也為本文翻譯策略的研究提供了參考。在此基礎上,本文對西班牙語的指小詞進行重新定義,以此展開進一步的探討研究。第二部分介紹了西班牙語指小詞的概況,包括其產生、分類、多樣的詞綴和價值意義。對指小詞一般意義與情感意義的分析是本文研究的一大重點,指小詞在不同的地區(qū)、語境、人物關系及語氣里具有不同的意義與情感傾向,這也將直接影響我們對指小詞的理解與闡釋。第三部分列舉了漢語中具有指小意義的表達方式及其特點。漢語中主要有以下三種形式:加有指小意義的詞綴"小"、"點"、"子"等,重疊與兒化。同時,通過對比,可以發(fā)現西班牙語指小詞和漢語指小的表達形式中有不少共同之處。第四部分主要探究了可以應用到西班牙語指小詞漢譯的合適翻譯策略。主要有:對應詞替換、增詞、省略、解釋與歸化。在西班牙語指小詞漢譯的實踐中,需靈活應用這些翻譯策略,也應考慮到將會影響對指小詞理解的各方各面。
[Abstract]:Small words, as a form of expression of words, is a major feature of Spanish.The regional differences in its production, function, significance and use are worth further exploring.Nomenclature is a symbol of the speaker's subjective feelings, which externalizes the user's communication intention.In conversation, small words play a softening role to maintain the relationship between the two sides of the conversation, and can also be used to make up for the possible harm to the receiver caused by the content of the speaker's chat.Although Chinese is not a flexion, it does not have this particular change, that is, the small tail, but there are also a wealth of lexical expressions in Chinese, not only to express the meaning of the small, but also to convey the feelings of the speaker.Compared with the Spanish language, the number of "finger words" in Chinese is limited and the forms are various, which makes it difficult to classify. Therefore, the research focus of this paper is on the translation of Spanish aphorisms into Chinese.First of all, this paper makes a systematic study of the Spanish nomenclature, and then compares it with the corresponding expressions in Chinese for the purpose of making a comparison in Newmark.Under the guidance of Grice and Lich's theory, the author finds out the appropriate methods and strategies for translating Spanish finger minor words into Chinese.The examples used in this paper are not only from peninsula Spanish but also from Latin American Spanish in order to make a more complete analysis.The first part introduces the theoretical framework of this paper. The analysis and translation strategies of the idiom in the Western Han Dynasty are based on Grice's conversational implicature theory.Newmark's theory of semantic translation and communicative translation and Leech's politeness principle also provide a reference for the study of translation strategies.On the basis of this, this paper redefines the small words in Spanish for further study.The second part introduces the general situation of Spanish finger words, including its emergence, classification, various affixes and value meaning.The analysis of the general meaning and the emotional meaning of the small finger word is one of the key points in this paper. The small word has different meanings and emotional tendencies in different regions, context, character relationship and mood.This will also directly affect our understanding and interpretation of the small words.The third part enumerates the expression and characteristics of Chinese with small meaning.There are three main forms in Chinese: the affixes "Xiao", "dot", "Zi" and so on.At the same time, by comparison, we can find that there are many similarities between Spanish finger and Chinese.The fourth part mainly explores the suitable translation strategies that can be applied to the Chinese translation of Spanish fingered minor words.There are mainly: corresponding word replacement, word addition, ellipsis, interpretation and domestication.It is necessary to apply these translation strategies flexibly and to take into account the different aspects that will affect the understanding of the small words in Spanish.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H34
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 雷容;;指小詞的語義、語用功能及其認知機制[J];外語研究;2015年04期
2 宗麗;;長陽方言的重疊和小稱[J];江漢學術;2013年01期
3 侯超;;漢語詞綴的功能與皖北方言的“子”尾[J];南京師范大學文學院學報;2012年03期
4 劉建莉;;小議漢語疊詞的語法意義[J];青海教育;2010年05期
5 曹志耘;南部吳語的小稱[J];語言研究;2001年03期
,本文編號:1704327
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1704327.html
教材專著