功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的房屋建設(shè)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-01 02:14
本文選題:合同翻譯 切入點(diǎn):功能對(duì)等理論 出處:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國市場(chǎng)國際化的發(fā)展,國際交流和合作變得越來越繁榮。合同作為確定合作雙方權(quán)責(zé)劃分、損益共享的正式法律文件,在雙方合作中起著舉足輕重的作用。合同中絲毫的差錯(cuò)和疏忽就會(huì)留下隱患,一旦出現(xiàn)分岐和爭議,就可能引起法律糾紛,給企業(yè)和公司,甚至國家造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此探討合同的法漢轉(zhuǎn)譯具有較強(qiáng)的實(shí)際意義。本文基于阿爾及利亞瓦德省蓋馬爾市的監(jiān)獄建設(shè)項(xiàng)目(Marchéde réalisation d'unétablissement de prévention 300 détenusàGuémar.)合同的翻譯實(shí)踐,分四章節(jié)介紹詳細(xì)介紹本翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐內(nèi)容,通過運(yùn)用著名語言學(xué)家奈達(dá)(Eugene A.Nida)先生的功能對(duì)等理論,試圖從功能對(duì)等的角度提出:為了提高合同翻譯質(zhì)量,最大限度地實(shí)現(xiàn)目的語的翻譯,譯者應(yīng)對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析并進(jìn)行必要的譯前準(zhǔn)備,在隨后的翻譯過程中盡可能追求動(dòng)態(tài)的對(duì)等。最后,筆者亦對(duì)本次翻譯實(shí)踐做出總結(jié)和反思,希望能為今后國際承包工程中法語合同的漢譯提供一些新的翻譯思路。
[Abstract]:With the development of economic globalization and the internationalization of the Chinese market, international exchanges and cooperation have become more and more prosperous. It plays an important role in the cooperation between the two sides. The slightest mistakes and omissions in the contract will leave hidden dangers. Once there are disagreements and disputes, they may cause legal disputes and give to enterprises and companies. Therefore, it is of great practical significance to discuss the translation of the contract between France and Chinese. This paper is based on the translation practice of March 茅 de r 茅 alisation d'un 茅 tablissement de pr 茅 vention 300d 茅 tenus 脿 Gu 茅 mar.) of the prison construction project in Gaymard City, Wad Province, Algeria. It is divided into four chapters to introduce the practical contents of this translation project in detail. By applying the functional equivalence theory of famous linguist Eugene A. Nida, this paper tries to put forward the following points from the perspective of functional equivalence: in order to improve the quality of contract translation, In order to maximize the translation of the target language, the translator should make an analysis of the translated text and make necessary pre-translation preparations to pursue dynamic equivalence as far as possible in the subsequent translation process. The author also makes a summary and reflection on the translation practice, hoping to provide some new ideas for the translation of French contracts in the future.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 記者 劉寶強(qiáng);棕櫚園林子公司簽訂2.04億元大合同[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2011年
2 記者 陶瑋 通訊員 吳勤兵;通過合同工程驗(yàn)收[N];嘉興日?qǐng)?bào);2011年
3 本報(bào)記者 段智民;建優(yōu)質(zhì)公路 創(chuàng)一流業(yè)績[N];西藏日?qǐng)?bào);2004年
4 ;變更:變更的范圍和內(nèi)容[N];中國水利報(bào);2002年
5 ;發(fā)包人的一般義務(wù)和責(zé)任[N];中國水利報(bào);2001年
6 建業(yè);葛洲壩中標(biāo)26.9億元工程[N];證券時(shí)報(bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 馬娟;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的房屋建設(shè)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2017年
2 鄧潔;榮烏高速公路第七合同段項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)分析與應(yīng)對(duì)[D];哈爾濱工程大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1693513
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1693513.html
最近更新
教材專著