口譯中的非流利現(xiàn)象—商務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-31 14:16
本文選題:口譯 切入點(diǎn):流利度 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:準(zhǔn)確和流利被認(rèn)為是評判口譯質(zhì)量最重要的標(biāo)準(zhǔn)。筆者在商務(wù)口譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),流利度是影響客戶感受的關(guān)鍵因素。但實(shí)際上大多數(shù)口譯研究主要關(guān)注口譯準(zhǔn)確性,有關(guān)口譯流利度的研究并不多,有關(guān)商務(wù)實(shí)戰(zhàn)口譯的則更少。本實(shí)踐報(bào)告主要是對筆者2015年商務(wù)口譯談判現(xiàn)場口譯的研究分析以及譯后反思。筆者想通過本實(shí)踐報(bào)告找出口譯不流利的原因,理清每種因素在所有原因中的比例,提出提高口譯流利度的策略以及更有效的訓(xùn)練譯員的方法。本文主要運(yùn)用案例研究和描述性研究,筆者希望能全面分析口譯實(shí)踐中不流利現(xiàn)象。筆者將會(huì)轉(zhuǎn)錄達(dá)內(nèi)(國內(nèi)一家上市培訓(xùn)機(jī)構(gòu))三個(gè)季度的業(yè)績電話會(huì)議,通過分析來比較引起筆者以及其他譯員不流利的共同因素。本實(shí)踐報(bào)告基于口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),筆者在研究最后算出了每種不流利因素占整體的比例。此外作者再次聽每個(gè)音頻,再次進(jìn)行分析標(biāo)記出引起每一個(gè)具體因素的原因,并計(jì)算出每一個(gè)原因占整體原因的比例。筆者會(huì)提出針對上述每一個(gè)原因的應(yīng)對策略,并為口譯培訓(xùn)者和口譯學(xué)習(xí)者提出建議。最重要的是,筆者可以通過寫論文徹底反思并回顧自己的口譯學(xué)習(xí)。最后,筆者認(rèn)為口譯研究要基于口譯實(shí)踐,研究者應(yīng)做更全面的研究,考慮到其他潛在因素;研究者可以從心理學(xué)角度出發(fā),研究口譯不流利現(xiàn)象的更深層次原因。
[Abstract]:Accuracy and fluency are considered to be the most important criteria for judging the quality of interpretation. In the practice of business interpretation, the author finds that fluency is the key factor affecting the client's feelings. However, in fact, most interpreting studies mainly focus on the accuracy of interpretation. There is not much research on fluency in interpretation, This practice report mainly focuses on the analysis of the author's on-the-spot interpretation in the 2015 commercial interpretation negotiations, as well as the post-translation reflection. The author wishes to find out the reasons for the lack of fluency in interpretation through this practical report. To clarify the proportion of each factor in all causes, to propose strategies for improving fluency in interpretation and more effective methods for training interpreters. This paper mainly uses case studies and descriptive studies. The author hopes to make a comprehensive analysis of the phenomenon of influence in interpreting practice. I will transcribe a three-quarter earnings conference call for Danay (a listed training institution in China). Through analysis, we compare the common factors that cause the author and other interpreters to be not fluent. Based on the actual experience of interpreting, the author calculates the proportion of each kind of non-fluency factor in the whole. In addition, the author listens to every audio frequency again. Again, we will analyze and mark the causes of each specific factor, and calculate the proportion of each cause to the overall cause. The author will propose strategies for each of the above reasons. The most important thing is that the author can thoroughly reflect on and review his own interpretation learning by writing a paper. Finally, the author thinks that interpreting research should be based on interpreting practice. Researchers should make a more comprehensive study, taking into account other potential factors, and study the deeper causes of the phenomenon of unfluency in interpreting from a psychological point of view.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 楊柳燕;交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者英語口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號:1691092
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1691092.html
最近更新
教材專著