天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

全球化背景下商務(wù)口譯中的語外因素分析

發(fā)布時間:2018-03-31 05:38

  本文選題:商務(wù)口譯 切入點:語外因素 出處:《外交學(xué)院》2017年碩士論文


【摘要】:隨著科技進步以及社會發(fā)展,全球化不斷滲透到我們?nèi)粘I鐣畹姆椒矫婷?包括經(jīng)濟、政治、文化、貿(mào)易等各個領(lǐng)域。不同文化之間的溝通離不開語言,但在中國,英語作為外語尚未完全普及的情況下,中外之間的交流必須依賴于第三方的介入與協(xié)助,翻譯便自然而然地充當(dāng)了溝通橋梁這一角色。自2001年加入世界貿(mào)易組織以來,中國的商務(wù)活動和對外貿(mào)易不斷深入發(fā)展,同時對于商務(wù)口譯的市場需求也不斷加大。盡管如今各個外語類院校相繼開設(shè)專業(yè)翻譯碩士教學(xué)點,但似乎并不能很好地滿足翻譯市場的需求,究其原因:一、學(xué)校的翻譯教學(xué)與翻譯市場對于商務(wù)口譯的實際要求并不完全對接;二、翻譯專業(yè)學(xué)生過度專注于理論以及語言本身的研究,缺乏實際操作靈活性以及市場定向性;谝陨纤,本文主要通過分析商務(wù)英語翻譯中所涉及的語外因素,主要探討相關(guān)商務(wù)知識、禮儀以及跨文化交際素養(yǎng)等,來對中英商務(wù)口譯的部分特征進行剖析,以此幫助商務(wù)口譯從業(yè)人員更好地了解商務(wù)口譯的性質(zhì)、特點,從而把握商務(wù)口譯前期的積累和準(zhǔn)備以及把控商務(wù)口譯過程中譯員自身的素質(zhì)和表現(xiàn);此外,本文也致力于從學(xué)生的角度,為高校翻譯碩士課程的規(guī)劃與設(shè)置提供一點見解及建議,以期國內(nèi)專業(yè)翻譯碩士教學(xué)與實踐接軌,朝著更好的方向發(fā)展。
[Abstract]:With the progress of science and technology and social development, globalization has penetrated into our daily social life aspects, including economic, political, cultural, trade and other fields. The communication between different cultures cannot do without language, but in Chinese, English as a foreign language is not completely universal and under the situation of Chinese and foreign exchanges must rely on the third party intervention and assistance, translation naturally acts as the role of a bridge of communication. Since the 2001 accession to the world trade organization, Chinese business activities and foreign trade development, at the same time for business interpreting market demand is also increasing. Although various foreign language colleges have opened the teaching of professional master of translation, but it seems not very good meet the market demand, the reasons: first, the teaching of translation and translation market the actual requirements for business interpreting is not Complete docking; two, study of the students majoring in translation theory and the excessive focus on the language itself, the lack of actual operation flexibility and market orientation. Based on the above, this paper mainly through the analysis of outside factors involved in Business English translation, mainly related to business affairs knowledge, etiquette and cross-cultural communicative competence, to part the characteristics of Sino British business interpretation are analyzed, in order to help business interpreting practitioners to better understand the nature of the business, the characteristics of interpretation, so as to grasp the pre business interpreting preparation and accumulation as well as to control the business interpreter's quality and performance; in addition, this paper also focus from the perspective of students, provide some insights and suggestions of planning and setting for the master of translation curriculum in Colleges and universities, in order to master professional translation teaching and practice standards, towards a better direction.

【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 許果,梅林;文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年06期

2 高一虹;跨文化交際能力的培養(yǎng):“跨越”與“超越”[J];外語與外語教學(xué);2002年10期

3 戚雨村;語言·文化·對比[J];外語研究;1992年02期



本文編號:1689416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1689416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a020b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com