關于《公民的教養(yǎng)》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-03-22 08:31
本文選題:《公民的教養(yǎng)》韓譯漢 切入點:翻譯實踐 出處:《延邊大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:筆者的碩士學位論文項目是名為《公民的教養(yǎng)》韓譯漢的翻譯作品!豆竦慕甜B(yǎng)》一書共有7個章節(jié),分別論述了稅金、國家、自由、職業(yè)、教育、正義、未來等7個方面的現(xiàn)實的人文學,并將這7方面進行相互聯(lián)系。且作者在每一個方面都深刻剖析了社會現(xiàn)象,并用與之相配的知識進行講解。所以這本書的內容十分豐富。原文共計18萬字左右,該項目選取了著作的前4章,筆者承擔翻譯的部分為86,000多字,中文為54,900左右的字。該作品的作者畢業(yè)于成均館大學,他在文學、哲學、宗教、西方美術、現(xiàn)代物理學、以及歷史、社會、經濟等方面均有涉獵。在信息爆炸的這個時代,復雜又繁多的信息制約著人們的行動。作者致力于將這些廣泛傳播的信息梳理成簡單易懂的知識,同時又將這些普通大眾需要知道的知識展現(xiàn)在大眾的面前。作者為了簡單明了又直接地為廣大民眾解答最為苦惱、最為關心的現(xiàn)實問題,傳達最息息相關的,也是最為必要的意識,編纂了《公民的教養(yǎng)》一書。筆者此次所寫的翻譯實踐報告是在整個譯文的基礎上的。筆者在本次的報告里,重點分析了如下幾個方面。第一章為引言部分,論述了選題的目的及意義;第二章為翻譯項目簡介部分,筆者對該作品的作者和內容進行了簡單地介紹;第三章的譯前分析和譯前準備部分,是筆者通過這部分對作品的主要內容、語言風格和中心思想以及作者通過作品所要表達的主題有了大致的了解,并且筆者通過查閱一些相關領域的書籍和作品,宏觀上大致掌握住了作者的觀點和思想;第四章為譯例分析部分,著重介紹了筆者在翻譯過程中遇到的難點問題,其中筆者將自己的翻譯實踐與翻譯前所查閱的與之相關理論書籍相結合,提出了合理的解決方案。第五章是總結部分,筆者主要是總結了在翻譯過程中出現(xiàn)的一些不足點和在翻譯過程中應特別注意的問題,以及此次的翻譯對筆者的經驗教訓等。最后的第六部分是附錄,在此筆者分別附上了附錄A:譯文以及附錄B:原文的相關內容。通過此次翻譯實踐,筆者意識到必須要對韓漢這兩種語言運用自如,還要準確理解原文作者的思想感情及原文的中心思想,才能做到"信、達、雅"中的"信"。運用適當的翻譯技巧,使譯文符合譯入語的表達習慣,使譯文通順,才能做到"信、達、雅"中的"達"。在此基礎上,潤色譯文,使譯文文句優(yōu)美,達到"信、達、雅"中的"雅"。經過不斷的努力,成為一名合格的譯者。
[Abstract]:The author's master's thesis project is a translation work called "Citizen's upbringing". The book "Citizen's upbringing" has seven chapters, which respectively discuss tax, state, freedom, occupation, education, justice, etc. The future and so on 7 realistic humanities, and carries on the mutual connection to these seven aspects. And the author has deeply analyzed the social phenomenon in each aspect, The content of this book is very rich. The original text is about 180000 words. The project selects the first four chapters of the work, the author undertakes the translation of more than 86000 words. The author of this work, who graduated from Chengyunguan University, dabbled in literature, philosophy, religion, Western art, modern physics, and history, society and economy. Complex and varied information constrains people's actions. The author tries to carve out the widely disseminated information into simple and understandable knowledge. At the same time, the knowledge that the ordinary people need to know is displayed in front of the public. In order to be simple and direct, the author answers the most distressed and concerned practical questions for the general public, and conveys the most closely related questions. It is also the most necessary consciousness to compile the book "the upbringing of the Citizen". The translation practice report written by the author is based on the whole translation. The first chapter is the introduction part, which discusses the purpose and significance of the topic, the second chapter is the introduction of the translation project, the author of the work and the content of a brief introduction; The third chapter is the pretranslation analysis and pretranslation preparation part, through which the author has a general understanding of the main content, language style and central idea of the work, as well as the theme to be expressed by the author through the work. By referring to some books and works in related fields, the author grasps the author's views and ideas macroscopically. Chapter four is the case analysis part, which focuses on the difficult problems encountered by the author in the process of translation. The author combines his translation practice with the relevant theoretical books consulted before translation, and puts forward a reasonable solution. Chapter five is a summary. The author mainly summarizes some shortcomings in the process of translation and the problems that should be paid special attention to in the process of translation, as well as the experiences and lessons of this translation. The last part is the appendix. The author has attached the relevant contents of Appendix A: translation and Appendix B: original text respectively. Through this translation practice, the author realizes that it is necessary to use Han and Chinese languages freely. It is also necessary to accurately understand the author's thoughts and feelings and the central idea of the original text, so as to achieve the "letter" in "letter, reach, elegance". Using appropriate translation techniques to make the translation conform to the expression habits of the target language, and make the translation smooth, can the "letter" be achieved. On the basis of this, the translation is refined so that the sentence of the translation is graceful and reaches the standard of "faith, achievement, elegance". Through constant efforts, it becomes a qualified translator.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55
,
本文編號:1647915
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1647915.html
教材專著