日本媒體新聞編譯的實習報告書
本文選題:新聞 切入點:日語編譯 出處:《四川外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本報告作為一篇編譯實踐報告,主要由項目介紹、編譯過程、案例分析、實踐總結等四部分構成。本報告是由本人參與重慶青年報社新媒體部國際新聞編譯項目為背景完成的,本人承擔了日本新聞編譯工作。本篇實踐報告以筆者在校期間學習的理論為基礎,綜合實踐翻譯工作,從項目介紹入手,首先講述了本次編譯工作的特點。然后從新興詞匯、新聞標題的翻譯以及新聞中長句子的翻譯為實例,淺談了目前編譯工作中遇到的注意事項以及部分翻譯技巧。最后在總結部分,闡述了編譯日本新聞時需要注意事項以及自己的心得體會。望本論文能為有志從事日本新聞編譯的譯員提供參考意見,提高大眾對新聞的閱讀興趣。同時,希望在今后不斷的學習與進步中,筆者能夠編譯更多新聞,早日成為出色的譯者。
[Abstract]:As a compilation practice report, this report is composed of four parts: project introduction, compilation process, case analysis, practice summary, etc. This report is completed in the context of my participation in the international news compilation project of Chongqing Youth Daily's New Media Department. This practical report is based on the theory I studied during my school life, synthesizes the practical translation work, starts with the introduction of the project, first describes the characteristics of this compilation work, and then begins with the emerging vocabulary. The translation of news headlines and the translation of long sentences in the news are taken as examples, and the matters needing attention and some translation techniques encountered in the current compilation work are briefly discussed. Finally, in the concluding part, This paper expounds the matters needing attention in compiling Japanese news and their own experience. It is hoped that this paper can provide reference for the interpreters who are interested in Japanese news compilation, and enhance the public's interest in reading the news. At the same time, I hope I can compile more news and become an excellent translator in the future.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 徐建國;;編譯及編譯理論初探[J];遵義師范學院學報;2008年02期
2 馬景秀;;英漢新聞編譯的“求同存異”策略[J];遼寧工程技術大學學報(社會科學版);2006年04期
3 張思寧;張赤政;;精神系統(tǒng)與情緒系統(tǒng)的關系——精神能量與心理能量的相互轉化[J];遼寧大學學報(哲學社會科學版);1991年05期
4 許玫;;編譯觀的轉變:從轉視角到轉范式——兼評編譯兩界的現(xiàn)有編譯觀[J];科技創(chuàng)新與應用;2013年05期
5 唐若水;編譯技巧初探[J];貴陽師專學報(社會科學版);1998年01期
6 蔣祥剛;;make與Makefile初探[J];中文信息;2002年08期
7 馮智強;朱一凡;;編輯出版家林語堂的編譯行為研究[J];中國翻譯;2011年05期
8 岑心;;Delphi篇[J];中文信息;2003年11期
9 王曉升;思維活動中的語言編譯機制[J];中國人民大學學報;1990年04期
10 張旭;;從“經世致用”到編譯“夷圖夷籍”:魏源的編譯活動考察[J];譯苑新譚;2013年00期
相關會議論文 前1條
1 陸首博;謝瑾奎;黃林鵬;;并行編譯線程的設計與分析[A];2005年全國開放式分布與并行計算學術會議論文集[C];2005年
相關重要報紙文章 前2條
1 廣東 何偉青;千萬不要忽視Warning[N];電子報;2013年
2 晨曦 遙遠;單片機仿真調試軟件Keil μVision2的使用(一)[N];電子報;2005年
相關博士學位論文 前1條
1 胡燕;編譯過程安全性基礎研究[D];中國科學技術大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 令狐釗;基于ARM的編譯型PLC研發(fā)[D];貴州大學;2015年
2 毛亞平;國外智庫文章編譯實踐報告[D];北京林業(yè)大學;2016年
3 惠朵朵;德語新聞編譯實踐報告[D];西安外國語大學;2016年
4 李莎;目的論指導下的法漢新聞編譯初探[D];西安外國語大學;2016年
5 周雨薇;環(huán)球中文網英語時尚新聞編譯實踐報告[D];湖南大學;2015年
6 解曉丹;日本媒體新聞編譯的實習報告書[D];四川外國語大學;2017年
7 康丹丹;《傳媒編譯》翻譯報告[D];四川外語學院;2012年
8 劉曉鋒;MIB編譯及自動實現(xiàn)[D];四川大學;2005年
9 鄭潔;漢英新聞編譯過程實證研究[D];浙江大學;2014年
10 李龍傳;基于Visual Studio 2010的SINOVATION編譯與GUI自動化測試的研究[D];山東大學;2014年
,本文編號:1640192
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1640192.html