E+Translation+of在線旅游業(yè)《在線旅游業(yè)》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf 全文免費(fèi)在線
本文關(guān)鍵詞:《在線旅游業(yè)》英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友sp4772近日為您收集整理了關(guān)于A+Report+on+the+C-E+Translation+of在線旅游業(yè)《在線旅游業(yè)》英譯實(shí)踐報(bào)告的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:A Report on the C·-E Translation ofAThesisSubmitted toForeign Studies CollegeOf Hunan Normal UniversityIn Partial Fulfillment ofthe RequirementsFor the Degree of Master of Translation and InterpretingByXiao YanUnder the Supervision ofProfessor Cai PingChangsha,HunanJune,2015萬(wàn)方數(shù)據(jù)摘要《在線旅游業(yè)》是一本介紹在線旅游業(yè)的小冊(cè)子,該文本從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度對(duì)在線旅游業(yè)進(jìn)行了系統(tǒng)、完整的介紹,內(nèi)容涉及在線旅游業(yè)的定義、市場(chǎng)細(xì)分、產(chǎn)業(yè)鏈分析、運(yùn)營(yíng)商類型、發(fā)展歷程、以及中國(guó)在線旅游業(yè)現(xiàn)狀等等。該翻譯任務(wù)大約有10000字,時(shí)間為10天。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,該翻譯文本屬于信息型文本,其功能是向讀者傳遞在線旅游業(yè)的相關(guān)信息,具有真實(shí)性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性的特點(diǎn)。根據(jù)信息型文本的這些特點(diǎn),紐馬克認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和可接受性。在該研究中,筆者首先對(duì)該翻譯文本進(jìn)行簡(jiǎn)單的描述,隨后對(duì)翻譯任務(wù)的內(nèi)容進(jìn)行分析,并且通過(guò)引入紐馬克的文本類型理論分析該翻譯文本的文本類型,以整體把握該文本翻譯的方法和語(yǔ)言定位。又根據(jù)紐馬克針對(duì)不同文本類型提出的翻譯方法可知,該文本的翻譯傾向于使用交際翻譯這種手段,在語(yǔ)言方面,盡量平實(shí)、準(zhǔn)確、客觀。最后筆者對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析并提供了相應(yīng)的解決方法,包括借助網(wǎng)絡(luò)工具、利用平行文本、采用整合、拆分、增譯、減譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯手段,從專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理、長(zhǎng)難句的英譯和文化差異的處理這三個(gè)方面進(jìn)行了闡述。關(guān)鍵詞:《在線旅游業(yè)》;文本類型;翻譯方法萬(wàn)方數(shù)據(jù)萬(wàn)方數(shù)據(jù)AbstractThe Online Tourism Industry is a pamphlet which has plete introduction to the online tourism industry from the aspectof economics,including its definition,market segmentation,analysis ofindustrial chain,types of operators,development history,the currentsituation of the Chinese online tourism industry,and SO on.The articleincludes about 1 0,000 words and is required to be finished in 1 0 days.According to the theory of text classification by Newmark,the articlebelongs to the informative type whose main purpose is to pass oninformation to readers with the characteristics of authenticity,accuracyand normalization.Based on this,Newmark suggested that translatedversions must be readable and acceptable.In the study,the author first had a brief description about thetranslating text.Then,she analyzed the contents of the text and the texttype as well by use of the text classification theory of Newmark SO as todetermine the translating methods and language style on the whole.ording to the opinions of Newmark,the translation of the text isinclined to use the method municative translation.And in languagestyle,it should be simple,accurate and objective.At last,the authoranalyzed the translating problems and put forward correspondingsolutions from the aspects of translation of terminology,solutions tolongand difficult sentences and management of cultural differences.With this,the author hoped to provide some reference to translators dealing withIIl萬(wàn)方數(shù)據(jù)texts of the same type.Key words:the online tourism industry;text classification;translatingmethodsIV萬(wàn)方數(shù)據(jù)目錄摘要…………………………………………………………………….IAbstract………………………………………………………………………………………III1.引言…………………………………………………………………………………………1 2.任務(wù)簡(jiǎn)介……………………………………………………………..3 3.譯前準(zhǔn)備……………………………………………………………一5 3.1文本內(nèi)容簡(jiǎn)介……………………………………………………5 3.2文本類型分析……………………………………………………5 3.3翻譯方法探討……………………………………………………7 4.案例分析……………………………………………………………一9 4.1專業(yè)名詞的處理…………………………………………………9 4.1.1借助翻譯工具……………………………………………一9 4.1.2利用平行文本…………………:…………………………ll4.2長(zhǎng)難句的英譯………………………………………………….13 4.2.1整合與拆分………………………………………………13 4.2.2增譯與減譯………………………………………………l 5 4.2.3語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換…………………………………………………1 7 4.3文化差異的處理……………………………………………….1 8 5.結(jié)語(yǔ)………………………………………………
12>
播放器加載中,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無(wú)法檢測(cè)到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:《在線旅游業(yè)》英譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):163677
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/163677.html