功能對等理論指導下《時代周刊》有關ISIS文章的長句翻譯研究
本文選題:時代周刊報道 切入點:功能對等理論 出處:《南京理工大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《時代周刊》是美國三大時事報道評論周刊之一,內容涵蓋廣,涉及經濟、政治、軍事、文化等各方面,對國內問題、國際重大事件發(fā)表評論性文章并進行持續(xù)跟蹤報道。"伊斯蘭國"日益猖獗,先后在伊拉克、法國、土耳其等多地發(fā)動恐怖襲擊。《時代周刊》刊登了系列評述伊斯蘭國的文章,多角度多方面分析評論其行為、目的、及影響。在翻譯過程中,筆者遇到的最大問題即長句翻譯處理。因此本翻譯報告基于《時代周刊》中關于"伊斯蘭國"的報道及評論文章,分析如何處理翻譯中的長句。功能對等理論由奈達提出,他認為翻譯是用恰當、自然的語言重現(xiàn)原文本信息,并且對等存在于四方面即詞匯、句法、篇章和文體,其中意義最為重要,形式次之。奈達的觀點指導了此翻譯項目的翻譯過程,使筆者不拘泥于原文的形式,用符合中文習慣的表達方式和語言習慣再現(xiàn)原文本信息。本翻譯報告將翻譯實踐中的長句進行分類,分成修飾語多和插入語復雜兩個大類,進而細分成句類修飾、詞類修飾、名詞插入語、短語插入語和分句插入語等類,并在功能對等理論指導下,結合實例,總結出斷句、重構、包孕、分譯、倒置等具體翻譯方法,以實現(xiàn)信息完整傳遞,目標讀者與原文讀者相似反應的效果。
[Abstract]:Time is one of the three major current affairs review magazines in the United States, covering a wide range of economic, political, military, cultural, and domestic issues. The Islamic State is becoming increasingly rampant, launching terrorist attacks in Iraq, France, Turkey, and many other places. Time magazine published a series of articles commenting on the Islamic State. Analysis of its behavior, purpose, and influence from various angles and aspects. In the process of translation, Therefore, this translation report is based on time magazine's reports and comments on the Islamic State, and analyzes how to deal with long sentences in translation. The functional equivalence theory is put forward by Nida. In his opinion, translation is to reproduce the original text in appropriate and natural language, and equivalence exists in four aspects: vocabulary, syntax, text and style, in which the meaning is the most important. Nida's point of view guided the translation process of this translation project and made the author not stick to the form of the original text. This translation report classifies long sentences in translation practice into two major categories: the number of modifiers and the complexity of inserts, which are further subdivided into sentence modification and part of speech modification. Noun inserts, phrasal inserts and clause inserts are classified, and under the guidance of functional equivalence theory, combined with examples, concrete translation methods such as break, reconstruction, inclusion, division, inversion and so on, are summarized in order to realize the complete transmission of information. The effect of a similar reaction between the target reader and the original reader.
【學位授予單位】:南京理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期
相關會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內蒙古大學;2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年
5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內蒙古大學;2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年
10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年
,本文編號:1622375
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1622375.html