《白鹿原》中文化語境的漢維譯研究
本文關(guān)鍵詞: 漢譯維 文化語境 翻譯標準 翻譯方法 出處:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《白鹿原》是陳忠實的著名代表作,曾經(jīng)獲得了第四屆茅盾文學(xué)獎。這是渭河平原上描述中國農(nóng)村50多年變化的一部偉大著作,全方位地展現(xiàn)了從清末到新中國成立五十年間中國政治的、經(jīng)濟的、文化的的生存狀態(tài)。小說從文化哲學(xué)的高度,將政治意識形態(tài)、革命歷史與儒家文化、宗法禮儀、民情風俗結(jié)合在一起,反映了民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。作為一部民族的“秘史”,將關(guān)中地區(qū)的文化、語言特點全面地展現(xiàn)出來。作為漢文化的典型代表,與維吾爾族的文化和語言特點有著明顯的差異。因此,以《白鹿原》作為研究語料,進一步深入分析文化語境對漢維翻譯的影響具有重要意義。本文分為緒論、語境研究的理論基礎(chǔ)、《白鹿原》中影響翻譯的文化語境因素分析和《白鹿原》中文化語境的漢維翻譯標準與方法四部分。緒論中主要介紹了語境的研究現(xiàn)狀、本文的選題依據(jù)及研究意義;第一章介紹了語境研究的理論基礎(chǔ),這一部分主要說明了語境的含義、語境的分類以及文化和翻譯的關(guān)系;第二章通過歷史文化背景、社會規(guī)范和習(xí)俗及價值觀三方面的因素分析了文化語境對翻譯的影響;第三章寫了《白鹿原》中文化語境的漢維翻譯標準和采取的翻譯方法。通過對《白鹿原》一文中文化語境的漢維翻譯分析研究,更深入地了解文化語境在文學(xué)翻譯中的重大影響,以此領(lǐng)會漢維兩個民族在文化上存在的異同,促進不同文化之間的交流。
[Abstract]:Bai Luyuan, a famous masterpiece of Chen Zhongshi, was awarded the 4th Mao Dun Prize for Literature. It is a great work on the Weihe Plain that describes the changes in China's rural areas for more than 50 years. From the end of Qing Dynasty to the founding of New China, the existence state of Chinese politics, economy and culture is shown from the end of Qing Dynasty to the founding of New China. From the height of cultural philosophy, the novel combines political ideology, revolutionary history, Confucian culture, patriarchal clan etiquette, etc. As a "secret history" of a nation, the cultural and linguistic characteristics of the Guanzhong region are fully displayed. As a typical representative of the Han culture, the folk customs reflect the connotation of the traditional culture of the nation. There are obvious differences between the cultural and linguistic characteristics of the Uygur nationality. Therefore, it is of great significance to further analyze the influence of cultural context on the translation of Han and Uygur by taking the White Deer Plain as the research corpus. This paper is divided into two parts: introduction. There are four parts: the theoretical basis of context study, the analysis of cultural contextual factors affecting translation in White Deer Plain, and the standard and method of Chinese-Uygur Translation of Cultural context in White Deer Plain. The introduction mainly introduces the present situation of context studies. The first chapter introduces the theoretical basis of context study, which mainly explains the meaning of context, the classification of context and the relationship between culture and translation. The influence of cultural context on translation is analyzed in terms of social norms and customs and values. The third chapter deals with the translation criteria and translation methods of the cultural context in White Deer Plain. To understand the great influence of cultural context in literary translation in order to understand the similarities and differences between the two cultures and to promote the communication between different cultures.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H215
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 鞏曉;;漢維文化差異對成語翻譯的影響[J];語言與翻譯;2010年01期
3 李純;;試論漢維語詞翻譯和文化語境[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2007年04期
4 王金娟;語境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J];上?萍挤g;2003年02期
5 李銘;淺談?wù)Z境與翻譯[J];沈陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
6 冀寧華;語境與翻譯[J];中州大學(xué)學(xué)報;2001年03期
7 王玉霓;從誤譯看語境在翻譯中的作用[J];中國翻譯;1999年01期
8 王建華;語境層級與語義闡釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1996年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 汪洋;語境在小說翻譯中的作用[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 劉俊;漢譯維中的文化背景研究[D];新疆大學(xué);2010年
3 孫琳;翻譯中的語境研究[D];河北大學(xué);2010年
4 李紅星;翻譯中的文化語境分析[D];山東師范大學(xué);2007年
5 楊姝瓊;《白鹿原》民俗文化詞匯的解讀[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年
6 阿依夏木·阿不都拉;漢維語篇章語境對比[D];新疆大學(xué);2007年
7 盛海濤;翻譯中語境的作用[D];吉林大學(xué);2007年
8 張瓊;論《白鹿原》與民俗文化[D];陜西師范大學(xué);2007年
9 李景鋼;《白鹿原》與傳統(tǒng)儒家文化[D];西北大學(xué);2006年
10 嚴曉萍;語境的功能與翻譯[D];南京師范大學(xué);2005年
,本文編號:1507439
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1507439.html