模因論視角下政治術(shù)語漢譯的概念補(bǔ)償策略
發(fā)布時(shí)間:2018-02-11 13:42
本文關(guān)鍵詞: 模因論 《思想的掮客:新政策精英的發(fā)展和崛起》 政治術(shù)語 概念 補(bǔ)償 出處:《南京大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:政治術(shù)語因其概念的抽象性和復(fù)雜性,是難以理解和翻譯的一類術(shù)語,譯者稍有處理不慎就會出現(xiàn)差錯(cuò)。本文所選的譯材,《思想的掮客:新政策精英的發(fā)展和崛起》第六章"行動型知識分子",中具有不少高度概念化和抽象化的政治術(shù)語,因此本文的研究對象為政治術(shù)語漢譯的策略。本文從模因論的視角出發(fā),將政治術(shù)語漢譯視為政治學(xué)及相關(guān)學(xué)科學(xué)術(shù)模因的跨語際復(fù)制,從中發(fā)現(xiàn),由于政治概念具有社會性和觀念性兩大特殊性,政治術(shù)語這一學(xué)術(shù)模因在跨語際復(fù)制中所支持的變異特征尤為突出,復(fù)制過程中易出現(xiàn)文化內(nèi)涵和語義內(nèi)涵傳遞不到位或傳遞錯(cuò)誤的問題。究其本質(zhì),跨語際復(fù)制中出現(xiàn)這類問題和障礙是由于術(shù)語概念差異或譯語概念缺失所造成的。因此,本文決定從術(shù)語所表征的概念出發(fā),在語言外殼上對英語術(shù)語中的概念進(jìn)行部分或完全補(bǔ)償。對于英漢兩種語言中術(shù)語概念差異或譯語中缺失相應(yīng)概念兩種情形,本翻譯評注均采取加注和增益兩種補(bǔ)償方法進(jìn)行補(bǔ)償。在術(shù)語概念差異的情形下,增益法或加注法的使用凸顯術(shù)語概念的差異;在譯語概念缺失的情形下增益法或加注法的使用填補(bǔ)了概念空白,幫助讀者了解陌生的概念。兩種情形下,概念均得到了補(bǔ)償,學(xué)術(shù)模因均得到了正確的復(fù)制。從一般意義上來說,本翻譯評注為文本中政治術(shù)語的漢譯提供了一種可能的思路,并對于提高譯者對于政治術(shù)語的敏感性和文化的正確交流均有一定的幫助。
[Abstract]:Because of the abstract and complexity of their concepts, political terms are difficult to understand and translate. The translator will go wrong if he or she mishandles. "the broker of thought: the Development and rise of the New Policy Elite." Chapter 6th, "Action intellectuals," has many highly conceptualized and abstract political terms. Therefore, the research object of this paper is the strategy of translating political terms into Chinese. From the perspective of memetics, this paper regards Chinese translation of political terms as a cross-lingual reproduction of the academic memes of political science and related disciplines. Due to the social and conceptual particularity of political concept, the variation of political term, an academic meme, is especially prominent in cross-language reproduction. In the process of reproduction, it is easy to have the problem of cultural connotation and semantic connotation transmission is not in place or the transmission is wrong. In essence, such problems and obstacles in cross-language reproduction are caused by the difference of terms and concepts or the absence of concepts in the target language. Based on the concept represented by terms, this paper decides to compensate the concepts in English terms in part or in full on the linguistic shell. In the case of conceptual differences between English and Chinese terms or the absence of corresponding concepts in the target language, In the case of conceptual differences in terms, the use of the gain method or the annotated method highlights the difference in the concept of the term; In the absence of the concept in the target language, the use of the gain method or the note method fills in the conceptual gap and helps the reader to understand unfamiliar concepts. In both cases, the concepts are compensated. The academic memes have all been reproduced correctly. In general, this translation commentary provides a possible way of thinking about the translation of political terms in the text into Chinese. It is helpful to improve the sensitivity of the translator to political terms and the correct communication of culture.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 況新華;潘錚;;政治術(shù)語譯名的統(tǒng)一規(guī)范化思考[J];科技信息;2009年35期
2 陳麗;;中國特色政治術(shù)語的特點(diǎn)及其英譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年10期
3 毛妙維;;中國政治術(shù)語英譯探究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年12期
4 馮雪紅;;論中國政治術(shù)語英譯再創(chuàng)建的三個(gè)維度[J];上海翻譯;2014年01期
5 ;微型影評[J];電影評介;1986年11期
6 董傳潤;;從中國特有政治術(shù)語的翻譯看“中國英語”[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年32期
7 叢德昌;;社會政治術(shù)語中源于英語的仿造術(shù)語[J];外語研究;1989年02期
8 鐘,
本文編號:1503191
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1503191.html
最近更新
教材專著