中國法律翻譯發(fā)展的回顧與前瞻
本文關(guān)鍵詞: 法律翻譯 回顧 前瞻 翻譯策略 翻譯理論 出處:《黑龍江大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中國法律翻譯肇始于清末,鴉片戰(zhàn)爭后的救亡圖存運(yùn)動和傳教士等翻譯主體的出現(xiàn),使中國法律翻譯的興起成為可能。傳教士及我國本土譯者主要譯介了國際法、民商法等外國法律和法學(xué)著作,其中,國際法的翻譯占主導(dǎo)。傳教士的翻譯策略主要體現(xiàn)在以歸化為主,多種翻譯方法并用,而我國本土譯者梁啟超則提出了“轉(zhuǎn)譯”的翻譯策略。清末民初法律翻譯的方法主要為音譯法、直譯法、意譯法等,翻譯機(jī)構(gòu)多由官方組織,翻譯的書籍大部分來自日本,其次是英美法等國。這一時(shí)期的法律翻譯對之后的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧等翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,起到了至關(guān)重要的作用,推動了我國譯學(xué)的發(fā)展。中國法律翻譯在建國后不斷發(fā)展,新中國成立初期主要譯介了蘇聯(lián)法律和法學(xué)著作,蘇聯(lián)翻譯理論傳入中國。改革開放后,法律翻譯走向繁盛,法律翻譯作品更加規(guī);、體系化,國別和語種也更加多元化。此時(shí),西方翻譯理論引入中國,法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)被提出,法律翻譯的譯者在翻譯策略上越來越重視對文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,翻譯方法也更加多樣,出現(xiàn)了如注釋法、模糊對等法等法律翻譯方法。本文在對我國法律翻譯發(fā)展歷程回顧的基礎(chǔ)之上,從法律翻譯理論的完善和實(shí)踐的發(fā)展趨勢兩方面對法律翻譯的走向展開了探討,對于法律翻譯理論體系的構(gòu)建、法律翻譯方法論的研究、法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一以及法律文本英譯及漢譯的實(shí)踐發(fā)展提出了個(gè)人見解,為我國法律翻譯的可持續(xù)性發(fā)展提供理論依據(jù)和支持。
[Abstract]:Chinese legal translation began in the late Qing Dynasty, after the Opium War, the movement to save the nation and the emergence of missionaries and other translation subjects. It makes possible the rise of Chinese legal translation. Missionaries and native translators have mainly translated and introduced foreign laws and legal works, such as international law, civil and commercial law and so on. The translation strategy of missionaries is mainly embodied in domestication and the use of various translation methods. Chinese native translator Liang Qichao put forward the translation strategy of "transliteration". In the late Qing Dynasty and early Republic of China, the main methods of legal translation were transliteration, literal translation, free translation and so on, and the translation institutions were mostly organized by the government. Most of the translated books come from Japan, followed by Anglo-American law and other countries. The legal translation of this period played a vital role in the development of translation theory and practice, such as translation standards and translation techniques. Chinese legal translation developed continuously after the founding of the people's Republic of China. In the early stage of the founding of New China, the Soviet Union's legal and legal works were mainly translated and introduced into China. After the reform and opening up to the outside world, the Soviet translation theory was introduced into China. With the development of legal translation, the legal translation works become more large-scale and systematic, and the countries and languages are more diversified. At this time, the western translation theory is introduced into China, and the standard of legal translation is put forward. The translators of legal translation pay more and more attention to the adaptation of cultural connotations in translation strategies, and the translation methods are more diverse, such as annotation. Based on the review of the development of legal translation in China, this paper probes into the trend of legal translation from two aspects: the perfection of legal translation theory and the development trend of legal translation practice. The author puts forward his own opinions on the construction of legal translation theory system, the study of legal translation methodology, the unification of legal translation standards, and the practical development of legal translation from English to Chinese. It provides theoretical basis and support for the sustainable development of legal translation in China.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉林;法律翻譯歸化傾向的個(gè)性特征[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年02期
2 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機(jī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國科技翻譯;2006年03期
4 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
5 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期
6 吳詠花;岑新;;中國法律翻譯研究十年綜述及前瞻[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 張建輝;;淺析文化因素對英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會;2010年23期
9 秦德茂;論法律翻譯[J];語言與翻譯;1988年04期
10 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語言特點(diǎn)及基本原則探析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
相關(guān)會議論文 前2條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制前瞻[A];河北省第四屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2009年
2 劉霞;;法律符號翻譯的現(xiàn)狀及對策[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問題[N];法制日報(bào);2005年
2 山東省費(fèi)縣人民檢察院 李積國 王守兵;設(shè)立法律翻譯人才庫[N];檢察日報(bào);2013年
3 楊焯;探索法律和外語結(jié)合新路[N];中國社會科學(xué)報(bào);2011年
4 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語言[N];解放日報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張青;目的論指導(dǎo)下翻譯維多利亞《1958年財(cái)產(chǎn)法》的漢譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
2 蔡靜;澳大利亞維多利亞州《1958年財(cái)產(chǎn)法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張璇;澳大利亞《維多利亞州1958年財(cái)產(chǎn)法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李琨;法律翻譯中靜態(tài)對等原則應(yīng)用與分析[D];南京理工大學(xué);2015年
5 張好;從“適應(yīng)選擇論”看法律翻譯的特點(diǎn)[D];華中師范大學(xué);2015年
6 何詠珂;《法律翻譯新探》第三章翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 彭姣;涉外民事案件判決書翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 劉晶晶;《專家證據(jù)的司法評估》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年
9 張艷杰;《法律翻譯新探》第六章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 姚永雪;《廣東省實(shí)施〈中華人民共和國土地管理法〉辦法》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
,本文編號:1489279
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1489279.html