天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

IMO相關文獻中被動句漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-26 08:06

  本文關鍵詞: 國際海事組織 功能對等 被動句 翻譯方法 出處:《大連海事大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:國際海事組織作為聯(lián)合國的一個專門機構(gòu),主要負責海上航行安全和防止船舶造成海洋污染。中國是世界上首屈一指的海洋大國,在建設海洋強國的道路上,參讀好國際海事組織(IMO)的會議精神對我們來說無疑是非常重要的。因此,海事文獻的翻譯工作顯得同樣重要。在國際海事組織(IMO)相關海事文獻的翻譯中,英語被動句所占的比重極大。與海事英語相關的文件、論文也傾向于高頻率地使用被動語態(tài)以減少主觀性并保證陳述的客觀性。但由于語言習慣的不同,漢語中較少出現(xiàn)被動語態(tài),因此英語中的很多被動句會在被譯為漢語的過程中得到多樣化的處理。同時,譯文還須具有可讀性和流利性,這要求譯者要對源語言的意思、結(jié)構(gòu)、邏輯等方面進行詳實的分析。在奈達功能對等理論的指導下,現(xiàn)將英語被動句的譯法總結(jié)歸納為以下四種:(1)翻譯為漢語被動句;(2)翻譯為漢語主動句;(3)翻譯為漢語判斷句;(4)翻譯為漢語無主句。并在總體上采取直譯為主,意譯為輔的翻譯策略,通過對專業(yè)詞匯的正確把握,使譯文實現(xiàn)專業(yè)化用詞的特點。
[Abstract]:As a specialized agency of the United Nations, the International Maritime Organization (IMO) is mainly responsible for the safety of maritime navigation and the prevention of marine pollution caused by ships. It is undoubtedly important for us to read the spirit of the meeting of the International Maritime Organization (IMO). The translation of maritime documents is equally important. In the translation of relevant maritime documents of the International Maritime Organization (IMO), English passive sentences account for a large proportion. The thesis also tends to use passive voice with high frequency to reduce subjectivity and ensure objectivity of statement. However, passive voice is less common in Chinese due to different language habits. Therefore, many passive sentences in English will be processed in a variety of ways in the process of being translated into Chinese. At the same time, the translation must be readable and fluent, which requires the translator to understand the meaning and structure of the source language. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the translation of English passive sentences is summarized as the following four types: 1) Chinese passive sentences; Translation into Chinese active sentences; Translation into Chinese judgment sentence; In general, the translation strategy of literal translation and free translation is adopted, and the characteristics of specialized words can be realized through the correct grasp of professional vocabulary.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期

2 張美芳;從語境分析看動態(tài)對等論的局限性[J];上?萍挤g;1999年04期

3 張蓓;英語語法和詞匯的若干文化闡釋[J];汕頭大學學報;1995年02期

,

本文編號:1465128

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1465128.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a08b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com